英语长难句摘选一:

1. Novels were a wide-open territory of play and hypotheses where he could question the world as a whole: digressively like Sterne in “Tristram Shandy”, or adventurously, like Cervantes’s Don Quixote.

译文:小说的世界宽广无垠,可以大胆发挥,任意想象,还可以质疑整个世界:既可以像斯特恩写《项狄传》(Tristram Shandy)那样离散,也可以如塞万提斯写《唐·吉诃德》(Don Quixote)那般大胆。

分析: where引导定语从句修饰territory。

2. It could make a mish-mash for readers, especially Anglophone ones, and no other novel did as well as “Unbearable Lightness”, though “Laughter and Forgetting” and “Immortality” sold respectably. The Nobel talk came to nothing, and he was glad, because he preferred reclusive delving to any sort of fame.

译文:他的这种风格对读者来说,尤其是英语读者,可能会无所适从,但《生命中不能承受之轻》仍然大卖,超过了同样畅销的《笑忘录》和《不朽》。诺奖终究没来;不过他挺高兴,因为比起追名逐利,他更喜欢离群索居式的钻研探索。

分析: …because he preferred reclusive delving to any sort of fame. 该句中有短语搭配prefer A to B:相较B更喜欢A。

【参考词汇】

territory 领土,领地

hypotheses 假说,假设

digressive 离题的

mish-mash 乱七八遭聚成一团的东西,大杂烩

Anglophone 以英语为母语的人

respectably 相当好地,体面地

reclusive 隐居的

delve 钻研,探究

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注