英文中有个常用词patronize,中文的解释是「屈尊」,可是「屈尊」这个不常用的汉语词又是啥意思估计没几个人讲得清。
也有字典翻译成「摆出高人一等的态度对待」的,那就和另外一个英文单词condescend是近义词。
柯林斯词典里的英文释义是
If someone patronizes you, they speak or behave toward you in a way that seems friendly, but that shows that they think they are superior to you in some way.
我以前一直不理解,为什么明明是高人一等的态度,那应该是傲慢才对,为什么会friendly,这不矛盾吗?
后来去越南去过一次差,才真正明白这个词的含义。
在国内的时候,要么就是见到自己国家的同胞,要么就是见到老外,从来没感觉过自己身份有什么特殊,但到了越南之后,立马感觉自己是强国人,内心的优越感油然而生。爷可是外国人,北方列强来的人,我总得要体现自己和他们不一样的地方吧,展示出我的decency才能证明我是外国人。
于是我见到越南人,总是表现自己nice的一面,说话友善,面带笑容,他们不懂的地方,我总是很和蔼可亲地去教他们。
他们的英语哪怕说得不好,我还是会说Your English is very good,这是一种自然反应,我敢可以大大方方承认,并不是我素质多高,而是我内心深处觉得他们作为落后国家的人,英语能够说成这样就不错了。
以上这些表现,很多人都有,但并不愿意承认其实并非真正的友善,而是一种高人一等的优越感通过友善的方式表示出来。
我们日常生活中都有这些表现,比如别人唱歌其实唱得很难听,我们也会说「唱得不错哦,有进步哦」,其实心里想的是,唱得比我差远了,我还是鼓励一下他吧。在中文里,我通常不会去想那么多,一般觉得别人是真心这样说的。
但是英文里,不管说话人是真心表演但是恭维,会得到听话者一句Don’t patronize me的回应。因为有patronize这个词的存在,大家都清楚明白这种这种行为是patronize.
Don’t patronize me的意思是don’t praise me for doing a task far below my abilities.
当老外说Your English is very good的时候,你可以自然的回一句 Don’t patronize me.
当别人好为人师把你当三岁小孩一样教你这教你那时,你也可以说 Don’t patronize me.
公司里越是大的领导(体制内除外),越是平易近人,不是他想通过平易近人来获取员工好感,而且一种身居高位的优越感,俯视芸芸众生,对下属更多是一种 「小子 好好干 我不会亏待你的」礼貌。
追女生表白失败,女生一般会说「你是好人」,言下之意就是我看不上你。
形容词是 patronizing,指某种行为或者说话的语气,”You are a good guy”, she said in a patronizing voice.
当你要夸别人,但你内心实际觉得别人不如你,那就是patronize,当你表现出傲慢了,就是condescend.
(苹果用户赞赏通道在公众号菜单里哦)
最后,打个广告,芬哥已经推出了两个课程,感谢大家的支持,好评如潮,有兴趣的朋友可以了解一下,点击「阅读原文」也可以查看。
(限时特价129元)
(已迁移至网易云课堂)
============================
芬哥,湖南人士,网易云课堂认证讲师,曾在500强外企、大型跨国公司担任项目负责人,现某知名美资消费品牌高级工程师。已经写了30万字关于工作中实用英语以及真实职场经验的文章。说一些一般人不会告诉你的东西,用心写每一篇文章,对读者负责。
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777