日前举行的中美高层战略对话上,“美方高层人员不讲外交礼仪”“不遵守国际外交规则”“讲话超时”“轰赶新闻记者”“以居高临下的态度对待中国以及中方与会人员”等话题频频登上微博热搜。

对此,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪以一句“美国没有资格居高临下同中国说话,中国人不吃这一套”有理有利有节地回应美方人员的蛮横。

patronizeme_patronize谐音记忆_patronize

图源:人民日报

杨主任这句话该如何翻译,也引发了激烈的讨论。天堂君找来了几个版本,大家来品品↓↓

首先,是张京的现场翻译:

张京现场翻译

The United States does not have the qualification to say that you want to speak to China from the position of strength.This is not the way to deal with the Chinese people.

我们先来看前半句,也是争议最多的地方。

有网友认为,“实力的地位”被译为“position of strength”也太直了。

但根据《朗文当代》,我们不难发现,这个词组在英文中是一个固定搭配,专门用来指“实力的地位”↓↓

patronize谐音记忆_patronizeme_patronize

朗文当代截图

而且,张京之所以如此翻译,是因为美国务卿布林肯,在之前的发言中先提到了这个词,这么翻译也是为了达到引用的目的。

patronize_patronize谐音记忆_patronizeme

雅虎截图

再来看后半句,字面意思是“这不是同中人民打交道的正确方式。”

言外之意就是,中国人民不接受这种方式,不吃你这一套。

不过,一些网友认为这样翻译少些气势,于是给出了更霸气的翻译,比如:

如果是你,会如何翻译呢?

patronize_patronize谐音记忆_patronizeme

接下来,我们看看China Daily在报道中用到的三个版本:

China Daily

The United States should not be ‘condescending’ in its tone when speaking to China as the Chinese people never buy it.

The United States does not have the qualification to be “condescending” when speaking to China as the Chinese people will never accept this.

The United States is not qualified to talk to China in a condescending manner, and the Chinese people will not accept that.

China Daily在三个报道中,均用到了一个单词“condescending”。

根据剑桥词典,condescending一词的释义如下↓↓

patronizeme_patronize谐音记忆_patronize

剑桥词典截图

可见,此处用到的condescending,准确表达了原文“居高临下”的意思。

相比而言,“不吃这套”就比较难拿捏了。

从字面意思来看,就是“不相信”的意思。

在英文中有很多单词都能表示“相信”,China Daily在此处没有用最常见的believe,而是用了buy和accept,never buy/accept就是“不买账的”“不接受的”的意思。

patronizeme_patronize谐音记忆_patronize

剑桥词典截图

最后,我们看一下Global Times的报道:

Global Times

The US was in no position to speak to China from a position of dominance, because Chinese people wouldn’t buy it.

从上述报道,我们可以看到Global Times用了dominance这个单词来表达“居高临下”的意思。

根据剑桥词典,dominance有“支配”“控制”的意思↓↓

patronizeme_patronize谐音记忆_patronize

剑桥词典截图

因此,“speak to China from a position of dominance”意思就是“站在一个支配地位同中国说话”,引申义就是“居高临下同中国说话”。

patronizeme_patronize谐音记忆_patronize

除上述较为官方的表达外,在日常生活中,我们还可以用哪些英文来表示“居高临下”和“不吃这套”呢?

我们先来看看“居高临下”↓↓

1. patronize

e.g. Don’t patronize me!

别对我摆出居高临下的样子!

patronizeme_patronize_patronize谐音记忆

2. talk down to sb

e.g. Don’t talk down to me!

别用居高临下的口气跟我说话!

patronize_patronize谐音记忆_patronizeme

3. high horse

High horse,可以理解为:对待他人趾高气扬、傲慢的态度。

e.g. Get off your high horse!

别那么趾高气扬!

patronizeme_patronize谐音记忆_patronize

e.g. Enjoy the view from your high horse.

享受趾高气扬/居高临下的感觉。

接下来,我们来看看“不吃这套”还能如何翻译?

1. It’s not gonna work on me!

这招对我不起作用!

patronize_patronize谐音记忆_patronizeme

2. You can count me out.

别把我算进去(不吃你这一套)。

patronize谐音记忆_patronize_patronizeme

3. I don’t really believe in this stuff.

我不信这种东西。

patronize谐音记忆_patronize_patronizeme

4. I’m not going to fall for it!

我才不会上当呢!

patronize谐音记忆_patronize_patronizeme

5. Not go for it.

不买账。

Girls don’t go for all that romantic stuff.

女孩子不吃浪漫那一套。

patronize谐音记忆_patronizeme_patronize

最后来接受天堂君的灵魂拷问:你知道“少来这一套”怎么说吗?

点击下方空白区域查看答案

少来这套

Don’t give me that!

Stop it!

怎么样,你猜对了吗?

参考:剑桥词典,腾讯网,China Daily,Global Times

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注