关于助攻材料的几点说明
1. 材料仅作为备考CATTI或者MTI政经材料使用。
2. 材料不分等级,不分口笔译。
3. 原文录音供练习口译的同学使用。
4. 材料内容五花八门,没有固定规律。
5. 材料的更新时间没有规律。准备好了就发布。
6. 国际惯例,助攻材料从来没有具体讲解,只提供原文与参考译文。
7. 内容仅涉及汉英翻译材料,没有英汉翻译材料。
8. 译文仅供参考,可能存在各类问题,请勿盲目背诵。
【翻译原文】
原文录音:
在中国这样一个人口众多、生态脆弱、能源资源相对短缺的发展中国家,面临发展、民生、减贫、环保等多重任务,要在几十年内走过发达国家二三百年的工业化、城镇化之路,还要在更短时间内把污染、排放控制住、降下来,从碳达峰到碳中和,难度超乎想象。
中国领导人富有远见,比较早就明确,不能走先污染、后治理的老路,积极探索可持续发展道路。相继治理酸雨、沙尘暴、江河流域和城市空气污染,效果显著。近年来,我们提出绿水青山就是金山银山,使人与自然和谐共生成为中国式现代化的鲜明特征。
近十年来,中国完成了全面脱贫目标,以年均3%的能源消费增速,支撑了平均6.5%的经济增长。中国新能源装机占全球的三分之一以上,用于可再生能源的累计投资居全球第一,是世界风电、光伏和电池设备主要供应国,新能源汽车保有量占全球一半以上。城市环境质量明显改善,老百姓幸福感越来越高。
气候变化是人类发展中产生的问题,也只能通过可持续发展来解决。人类的前途取决于能否反思以往的传统发展模式,取决于我们今后选择什么样的发展路径。中国实践说明,保护生态环境、应对气候变化的行动非但不会阻碍经济发展,相反能培育新的增长动能,创造新的就业机会,提高发展的质量和效益。我们愿同其他发展中国家分享经验,尽己所能提供帮助。
【参考译文】
China is a developing country characterized by a large population, fragile ecosystems, and relatively scarce energyresources. It grapples with multiple tasks, including development, livelihood improvement, poverty reduction and environment protection. Within decades, it needs to complete the processes of industrialization and urbanization, which took developed countries two or three centuries. Simultaneously, it must bring pollution under control and curb emissions in a shorter period of time, as so to achieve carbon peak and then carbon neutrality. The difficulty of these tasks is more than we could ever imagine.
However, Chinese leaders have demonstrated remarkable vision. Several decades ago, they declared that China will not follow a pattern of “grow first, clean up later” and that the country will explore a path toward sustainable development. Since then, efforts have been taken to tackle issues of acid rain, sandstorms, water pollution, and urban air pollution, leading to spectacularsuccess. Over recent years, China has embraced the philosophy that “Green waters and lush mountains are mountains of gold and silver.” whichmeans that man-nature harmony is the defining feature of the Chinese model of modernization.
In the past decade, China has achieved its goal of ending extreme poverty nationwide and maintained an annual growth rate of 6.5% while keeping the annual average growth of its energy consumption at 3%. Today, the country accounts for more than 1/3 of new energy power capacity in the world, and is the largest investor in renewable energy. It is also a major supplier of wind turbines, photovoltaic modules, and batteries, and half of the world’s new energy vehicles are on its roads. The environmental quality in urban areas has significantly improved, enhancing the wellbeing of residents.
Climate change is an issue arising in the process of development; therefore, it can only be addressed through sustainable development. The future of humanity depends on whether we can reevaluate traditional development models and what development path we will choose in the future. Stories in China prove that environment protection and climate action don’t hold back economic development; instead, they foster new growth drivers, create new jobs, and enhance the quality and efficiency of development. We stand ready to share our experience and expertise with other developing countries and extend assistance to the best of our abilities.
助攻材料发布后,掀起了CATTI学习备考的小浪潮。
我看到不少同学都在“比学赶帮抄”地进行各类笔记总结,不管是句式、单词还是平行文本,都看得出来在走心地总结。
呆毛,此处弱弱地提醒下:翻译不是单纯地背些概念、术语或者表达,而是结合语篇,从全局的角度,考虑措辞、逻辑、句式结构等。
如果单纯背词条,然后用写应试作文的思路套某些模板或者句式结构,是不可能学成翻译的。
比如,“数字经济”,总结下词条是digital economy。但是,实际应用的时候,前面得加the。
名词概念的单复数、动词的时态,以及介词搭配等,都属于基本语言能力。平时不学,考场上不可能灵光乍现的。
还比如,“进一步”有的语篇是in turn,有的是further,有的可以不翻译,有的处理成动词。如果看到某篇材料里面的“进一步”译成in turn,就推而广之,以后见到所有的“进一步”都处理成in turn,那就实在有些可惜、可怜且可悲了。
总之,各位公主和王子,学习不可偷懒,否则考场上只有流泪流汗。
ps:
预计10月测试的译文会在本周五全部改完。
请耐心等候。谢谢。
下次更新,不见不散。
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777