据路透社报道,美国空军当地时间8月17日表示,他们在从阿富汗首都喀布尔起飞的一架C-17运输机的起落架中发现人体残骸,目前正在调查相关情况。
The USAir Forcesaid on Tuesday that it was investigating the circumstances surrounding human remains that were found in the wheel well of one of its C-17s that flew out of Kabul.
8月16日,阿富汗喀布尔机场停机坪上的人群 图源:路透社
美军承认起落架中发现人体残骸
据路透社,美国空军在一份声明中指出,一架C-17运输机于当地时间8月16日降落在阿富汗喀布尔机场,并被数百名阿富汗平民包围。
In a statement, the AirForcesaid that a C-17 aircraft landed at Kabul’s airport on Monday and was surrounded by hundreds of Afghan civilians.
路透社:美国空军表示,在从喀布尔起飞的一架军机起落架中发现人体残骸
该声明表示,“面对飞机周围迅速恶化的安全形势,C-17的机组人员决定尽快离开机场。”
同时,这份声明还指出空军特别调查办公室正在审查有关这架飞机和“平民伤亡”的信息。
“Faced with arapidly deteriorating security situation around the aircraft, the C-17 crew decided to depart the airfield as quickly aspossible,” the statement said.
It added that the Air Force’s office of Special Investigation was reviewing information about the aircraft and the “loss of civilianlives—to include video documentation and the source of social media posts.”
图源:今日俄罗斯
据今日俄罗斯(RT),本周早些时候,社交媒体上流传的视频显示,一些急于离开喀布尔的阿富汗人冲向一架C-17运输机,并紧紧抓住它的一侧。
Whileearlier footageshowed frantic crowds attempting to cling to the hull of an AmericanC-17 transport plane as it raced down the tarmac, at least one person is believed to have become entangled in the craft’s landing gear,according to sources cited byPoliticoand theWashington Post.
另有视频显示,一架美军C-17运输机在喀布尔机场起飞后,至少有2个黑影从飞机上落下。
Horrifying footage posted to social media purportedly shows at least two people falling to their deathsas a US military aircraft takes off from Kabul International Airport. In the video, at least two objects can be seen plunging to the ground as the jet gains altitude.
事后有网友称,这是有阿富汗人躲进了美军运输机的起落架舱,当飞机起飞收起起落架后,他们不幸掉了下来。
对于在喀布尔机场发生的惨案,美国国防部回应:从8000英里外的地方,获取每件事情的确切信息是很难的。
华春莹:那些画面让人感到非常震惊
在8月17日的外交部例行记者会上,有记者提问:这两天国际舆论高度关注当前阿富汗局势,以及美在其中所负的责任。美国总统拜登发表讲话称,结束在阿20年战争是正确的决定,并表示美在阿政策目标不是重建。美国媒体普遍评论认为美对阿政策遭遇彻底失败,比如CNN将美军从喀布尔撤离比作新版的“西贡时刻”,《纽约时报》称这使美国的盟友愈加认为美国靠不住,你对此有何评论?
华春莹回应道,我注意到这几天国际社会普遍高度关注当前阿富汗局势以及美国对当前阿富汗局势所负责任。美国对阿政策是否已经失败,美国盟友是否认为美国靠不住,我想美方和其他国家都会做出自己的思考和结论。
I have noticed the world pays great attention to the current situation in Afghanistan and the US responsibility in this regard. Whether the US policy on Afghanistan has failed, and whether US allies would find the country unreliable, I believe the US and relevant countries will do their own thinking and come to conclusions.
但坦率讲,昨天以来,大家在电视和网络上看到关于喀布尔机场的混乱画面,特别是有人急于跟随美撤离却不幸从美方飞机起落架上摔下身亡的视频,都感到非常震惊。喀布尔机场这几天的混乱似曾相识,让人感慨万千。
But to be honest, people have been shocked by the chaotic scenes at the Kabul airport on television and the internet since yesterday, especially the video clips capturing some unfortunately falling to their deaths after clinging to the landing gear of a US aircraft to evacuate.
美国以反恐为名发动阿富汗战争,但美国赢了吗?我们看到,20年来,在阿富汗恐怖组织从个位数增加到了20多个。美国给阿富汗人民带去了和平吗?我们看到,20年来,十多万阿平民在美军及其盟友的枪炮下伤亡,1000多万人流离失所。阿富汗战争平均每天造成6000万美元损失,严重拖累阿富汗经济社会发展,而美军也付出2400多名军人死亡和超过2万亿美元的代价。
The US launched the Afghan War in the name of counterterrorism. But has theUS won?After 20 years, the number of terrorist organizations in Afghanistan has grown to more than 20 from a single digit. Has the US brought peace to the Afghan people? For 20 years, more than 100,000 Afghan civilians havebeen killed or woundedin the gunfire of US troops and its ally forces, and more than 10 million people have been displaced. The Afghan War caused an average loss of $60 million on a daily basis, putting a drag on the socioeconomic development of Afghanistan. The US troops have also paid the price of more than 2,400 deaths and over two trillion dollars.
我注意到拜登总统讲,美在阿富汗的政策目标不是重建。这倒也是句实话。因为无论是在伊拉克、叙利亚、还是阿富汗,我们看到美军所到之处,留下的都是动荡分裂、家破人亡,留下千疮百孔的烂摊子。美国的力量和作用是破坏,不是建设。正如昨晚王毅国务委员应约同美国务卿布林肯通话时所强调的,事实再次证明,军事干预、强权政治不得人心,终将失败。把外来模式生搬硬套到历史文化及国情截然不同的国家水土不服,最终难以立足。用强权及军事手段解决问题只会使问题越来越多。
I also noticed that President Biden said, the US mission in Afghanistan was never supposed to have been nation building. This is the truth. Wherever the US sets foot, be it Iraq, Syria or Afghanistan, we see turbulence, division, broken families, deaths and other scars in the mess it has left. The US power and role is destructive rather than constructive. As State Councilor Wang Yi stressed in his phone call with US Secretary of State Antony Blinken last night, facts have proved again that military intervention and power politics win no support and are doomed to fail. A model copied from another country can hardly fit or stand in a country with distinctively different history, culture and national conditions. Solving problems with power and military means would only lead to even more problems.
我也注意到拜登总统在讲话中表示,不会再犯对别国内战投入过多精力,通过无休止军事干预重塑其他国家的错误。希望美方能对其动辄军事干预、穷兵黩武的政策做出认真反思,停止打着民主、人权的幌子肆意干涉他国内政,破坏他国和地区和平稳定。
I also noticed President Biden said in his remarks that he will not repeat the mistake of doubling down on a civil war in a foreign country, or attempting to remake a country through the endless military deployments of US forces. We hope the US could seriously reflect on its willful military intervention and belligerent policy, stop usingdemocracy and human rights as an excuse to arbitrarily interfere in other countries’ internal affairs and undermine peace and stability in other countries and regions.
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777