以下是文稿:
大家周末好,我是侃哥。
本周为大家朗读的诗篇,来自于美国诗人 Robert Frost 创作的《未选择的路》(The Road Not Taken)
这首深邃的哲理诗展现了现实生话中人们处在十字路口时难以抉择的心情。
在诗中,诗人选择了一条人迹稀少、布满荆棘的道路,正如诗人在现实生话中选择了不会带来丰富物质的写诗生活。
诗人在作出抉择后,同时又遗憾“鱼和熊掌不可兼得”,只能选择一条路,并坚定地走下去,只有在多年以后的回忆中轻叹遗憾。
这首诗朴实无华而清新隽永、寓意深刻。整首诗韵律优美,读起来传递着优雅的音乐感。
The Road Not Taken
未选择的路
By Robert Frost
罗伯特·弗罗斯特
Two roads diverged in the yellow wood,
深黄的林子里有两条岔开的路
And sorry, I could not travel both.
只可惜我不能同时踏行
And be one traveler, long I stood,
我在那路口久久伫立
and looked down one as far as I could,
极目眺望一条路的尽头
to where it bent in the undergrowth.
看它隐没在丛林深处
Then took the other, as just as fair,
于是我选了另一条 不比那条差
and having perhaps the better claim,
也许我还能说出个更好的理由
because it was grassy and wanted wear.
因为它绿草茸茸 等待人去践踏
Though as for that, the passing there
其实讲到留下了来往的足迹
had really worn them about the same.
两条路 说不上差别有多大
And both that morning, equally lay,
那天早晨 有两条路 相差无几
in leaves, no step had trodden black.
都埋在还没被踩过的落叶底下
Oh, I kept the first for another day!
啊 原先那条路留给另一天吧
Yet knowing how way leads on to way,
明知一条路会引出另一条路
I doubted if I should ever come back
我怀疑我是否会回到原处
I shall be telling this with a sigh
在许多许多年以后 在某处
Somewhere ages and ages hence:
我会轻轻叹息说
Two roads diverged in a wood, and I–
黄树林里分两条路 而我
I took the one less traveled by,
我选择了较少人迹的一条
And that has made all the difference.
使得一切多么地不同
最后,请大家点击文末二维码,支持侃哥的项目–侃侃英语社,我陪着大家每天死磕英语,让英语学习成为一种生活方式。
我是侃哥,感谢收听本期节目,咱们下期再见~
你的英语学习我来守护
侃侃
英语社
长按二维码,向英语懒癌宣战!
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777