英诗译析:The Road Not Taken(未选择的路)
The Road Not Taken
未选择的路
Robert Frost
[导读]
罗伯特·弗洛斯特(Robert Frost, 1874-1963),美国现代诗人。生于旧金山,10岁时丧父,之后随母亲来到马萨诸塞州。弗洛斯特14岁开始读书,次年开始作诗。他先后到达特毛斯学院和哈佛就学,但由于经济困难和健康不佳而两次高校。婚后干过多种工作:制鞋、编报、教书,乡间种田养鸡。9年的乡居生活后,他1912年迁居英国,开始真正的诗人生涯。1913年出版第一部诗集《少年的心愿》,立即引起英国文坛的关注。1914年出版第二部诗集《波士顿以北》,使他成为重要的美国诗人。返回美国后,定居农场。先后发表许多诗集:《山间》、《新罕布什尔》、《西流的溪涧》、《又一片牧场》等。他四次获得普利策诗歌奖,成为当代最负盛名的美国诗人。
弗洛斯特的诗作大多是田园诗,其喜爱的主题是新英格兰的生活和农作。透过其对乡间生活的描写,蕴含着更深更广的寓意,揭示着生活的某种经历或真谛。在诗歌形式上他也不拘一格,既用传统的韵律,也用自由体,并擅长运用俚语方言和对话口语的节奏。
《未选择的路》是弗洛斯特的代表作之一。这首深邃的哲理诗展现了现实生活中人们处在十字路口时的难以选择。在诗中,诗人选择了一条”人迹稀少”、布满荆棘的道路,正如诗人在现实生活中选择了不会带来丰富的物质的写诗生活。诗人在做出抉择后,同时又遗憾”鱼和熊掌不能兼得”,只能选择一条路,并坚定地走下去。只有在多年以后的回忆中轻叹遗憾。这首诗朴实无华而清新隽永,但寓意深刻。诗歌分为四节,每节的第一、三、四行,第二、五行分别押韵,自如的节奏中透着坚定又渗出丝丝遗憾。整首诗韵律优美,读起来传递着优雅的音乐感。
[英语原文]
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both,
And be one traveler, long I stood,
And looked down one as far as I could,
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there,
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay,
In leaves no step had trodden black,
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh,
Somewhere ages and ages hence;
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
[参考译文]
两条路岔开在黄叶森林里,
可惜我不能同时去涉足,
身为游客,我久久伫立,
沿其中的一条极目望去,
只见它消失在丛林深处。
但我选择了另外一条路,
它看来似乎更加美丽,
因它芳草清清把人诱;
尽管来来往往的脚步,
留下的是同样的足迹。
那天清晨,两条路延伸在那里,
落叶满地,无人去踩。
啊,留一条待以后的日子!
可我知道,路经延绵无尽,
我恐怕难以再回来。
也许多年以后,在某处,
我将轻声叹息往事;
在林中岔开两条小路,
我选择了一条,荆棘满布,
从此决定了我的一生不同。
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777