原文 和译文
金色的林子里有两条岔开的路
很遗憾,我,一个旅行的人
不能在同一时刻踏上这两条路
伫立好久,我向一条路极目远眺
直到它转弯,视线被灌木丛挡住
于是我选择了另一条,这一条也不差
或许我还能说出更好的理由
因为它芳草萋萋,不曾被践踏——
虽然说道这一点,一经我走过
同样也难免把斑斑的足印留下
那天早晨,两条路摆在我面前
同样埋在被踩藏的落叶下
啊,我把那第一条留给另一天
可是我知道,一条路又接一条路
我怀疑,将来是否能就地重返
过了许多年,在什么地方
我将叹口气,提起当年的旧事
村子里有两条路,朝着两个方向
而我——走上了一条更荒凉的路
而它就带来了迥然不同的景象
——【美】弗罗斯特
(应sunshine的要求,附上英文版)
The Road Not Taken
————Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both.
And be one traveller, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden back.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I —
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777