CHAPTER XII
THE war went on, successfully for the most part, but people had stopped saying“One more victory and the war is over,”
战争在继续进行,大部分是成功的,但人们已不再说“再来一个胜仗就可以结束战争”这样的话了,
just as they had stopped saying the Yankees were cowards.
也不再说北方佬是胆小鬼了。
It was obvious to all now that the Yankees were far from cowardly and that it would take more than one victory to conquer them.
现在大家都已明白,北方佬远不是胆小鬼,而且绝不是再打一个胜仗就能把他们击垮的。
However, there were the Confederate victories in Tennessee scored by General Morgan and General Forrest and the triumph at the Second Battle of Bull Run hung up like visible Yankee scalps to gloat over.
scalps:头皮
gloat:幸灾乐祸;沾沾自喜;扬扬得意;
不过南部联盟军在摩根将军和福雷斯特将军指挥下在田纳西州打的胜仗,以及第二次布尔溪战役的胜利,是可以作为击溃北军的战利品而加以吹嘘的。
But there was a heavy price on these scalps.
scalps:剥下头皮作为战利品
当然,这些胜利都付出了重大的代价。
The hospitals and homes of Atlanta were overflowing with the sick and wounded, and more and more women were appearing in black.
亚特兰大各个医院和一些居民家里,伤病员在大量拥入,同时有愈来愈多的女人穿上了丧服,
The monotonous rows of soldiers' graves at Oakland Cemetery stretched longer every day.
monotonous:单调的
奥克兰公墓里那一排排的士兵坟墓也每天都在增加。
Confederate money had dropped alarmingly and the price of food and clothing had risen accordingly.
南部联盟政府的货币在惊人地贬值,生活必需品价格随之急剧上涨。
The commissary was laying such heavy levies on foodstuffs that the tables of Atlanta were beginning to suffer.l
evies:税款
物资供销部门征收的食品税已高到使亚特兰大居民的饮食也开始蒙受损失了。
White flour was scarce and so expensive that corn bread was universal instead of biscuits, rolls and waffles.
白面极贵又很难买到,因此普遍以玉米面包代替饼干、面包卷和蛋糕。
The butcher shops carried almost no beef and very little mutton, and that mutton cost so much only the rich could afford it.
肉店里已几乎不卖牛肉,连羊肉也很少,而羊肉的价钱又贵得只有阔气人家才买得起。
However there was still plenty of hog meat, as well as chickens and vegetables.
好在还有充足的猪肉,鸡和蔬菜也不少。
The Yankee blockade about the Confederate ports had tightened,
北方佬对南部联盟各州港口的封锁已加紧了,
and luxuries such as tea, coffee, silks, whalebone stays, colognes, fashion magazines and books were scarce and dear.
因此像茶叶、咖啡、丝绸、鲸须衣褡、香水、时装杂志和书籍等奢侈品,就既稀少又很贵了。
Even the cheapest cotton goods had skyrocketed in price and ladies were regretfully making their old dresses do another season.
甚至最便宜的棉织品的价格也在飞涨,以致一般女人都在唉声叹气地改旧翻新,对付着换季的衣着。
Looms that had gathered dust for years had been brought down from attics,
多年以来尘封不动的织布机现在从阁楼上取了下来,
and there were webs of homespun to be found in nearly every parlor.
几乎家家的客厅里都能见到家织的布匹。
Everyone, soldiers, civilians, women, children and negroes, began to wear homespun.
几乎每个人,士兵、平民、妇女、小孩和黑人,都穿上了这种家织土布的衣裳。
Gray, as the color of the Confederate uniform, practically disappeared and homespun of a butternut shade took its place.
灰色,作为南部联盟军制服的颜色,如今在日常穿着中已经绝迹,而由一种白胡桃色的家织布所替代了。
Already the hospitals were worrying about the scarcity of quinine, calomel, opium, chloroform and iodine.
各个医院已经在为缺乏奎宁、甘汞、鸦片、哥罗仿、碘酒等等而发愁了。
Linen and cotton bandages were too precious now to be thrown away when used,
纱布和棉布绷带现在也很贵重,用后不能丢掉,
and every lady who nursed at the hospitals brought home baskets of bloody strips to be washed and ironed and returned for use on other sufferers.
所以凡是在医院服务的女人都带着一篮篮血污的布条回家,把它们洗净熨平,然后再带回医院给别的伤员使用。
But to Scarlett, newly emerged from the chrysalis of widowhood, all the war meant was a time of gaiety and excitement.
chrysalis :(尤指蝴蝶或蛾的)蛹,蛹壳;
但是,对于刚刚从寡妇蛰居中跑出来的思嘉来说,战争只不过是一个愉快和兴奋的时候而已。
Even the small privations of clothing and food did not annoy her, so happy was she to be in the world again.
甚至节衣缩食她也一点不以为苦,只要重新回到这广阔的世界里便心满意足了。
When she thought of the dull times of the past year, with the days going by one very much like another, life seemed to have quickened to an incredible speed.
她回想过去一年的沉闷日子,一天又一天毫无变化地过着,便觉得眼前的生活已大大加快,达到了令人难以相信的速度。
Every day dawned as an exciting adventure, a day in which she would meet new men who would ask to call on her, tell her how pretty she was,
每天早晨开始的都是一个新的激动人心的日子,她会遇到一些新的人,他们要求来拜访她,说她多么漂亮,
and how it was a privilege to fight and, perhaps, to die for her.
说他们多么希望享有特权去为她战斗甚至付出生命。
She could and did love Ashley with the last breath in her body,
她能够而且的确在爱着艾希礼直到自己生命中的最后一息,
but that did not prevent her from inveigling other men into asking to marry her.
inveigling:引诱;骗取;哄骗;
可是这并不妨碍她去引诱别的男人来向她求婚。
181
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777