《经济学人》双语:荷兰盆状博物馆长啥样?

标题:

Access to art

The mixing pot

A museum opens up its collection

接近艺术

混合盆

博物馆开放藏品

The Museum Boijmans van Beuningen’s new building is a marvel, inside and out

博伊杰曼斯范比尼根博物馆的新建筑无论从内到外都是一个奇迹

Paragraph 1:

THE NEW home for the collection of the Museum Boijmans van Beuningen, a gorgeous 40-metre-tall mirrored flowerpot that is set to become Rotterdam’s signature building, had its origins in an extremely Dutch emergency.

博伊杰曼斯范比尼根博物馆藏品的新家,是一个40米高的镜面花盆,将成为鹿特丹(见文末补充资料)的标志性建筑,起源于一个极端的荷兰紧急事件。

The basement that held the museum’s undisplayed art—151,000 objects, among the Netherlands’ most important collections—was six metres below sea level, and kept flooding.

荷兰最重要的收藏品中,地下室保存着博物馆未展艺术品15.1万件,低于海平面6米,并且洪水泛滥。

The city had constructed a garage under an adjacent park which interfered with drainage.

这座城市在邻近的一个公园下建了一个车库,妨碍了排水。

Sjarel Ex, the museum’s director, could have built a storage facility in a suburb, but wanted a way to keep the trove on site, and to open it to the public.

博物馆馆长夏洛尔·艾克斯本可以在郊区建造一个储藏设施,但他想找到一种方法将宝藏保存在原地,并向公众开放。

Paragraph 2:

Mr Ex asked for ideas from Winy Maas of MVDRV, a leading Dutch architecture firm.

艾克斯先生向荷兰领尖建筑公司MVDRV的威尼马斯征求意见。

The first concept was a gigantic table perched above the park, from which artworks could be lowered for spectators.

第一个设想是公园上方的一张巨大的桌子,观众可以从下往上看艺术品。

This proved impractical, but during a brainstorming session Mr Maas plopped a tea cup onto a model of the park, then noticed a mirrored kettle nearby.

这被证明是不切实际的,但在一次头脑风暴会议上,马斯先生将一个茶杯扑通一声放在公园的模型上,然后注意到附近有一个镜像水壶。

The cup’s curve gave it a narrow base, which would leave more room for pedestrians; the reflective surface of the kettle melded with the surroundings.

杯子的曲线给了它一个狭窄的底座,这将为行人留下更多的空间;水壶的反光面与周围环境融为一体。

Paragraph 3:

More than a decade after that epiphany, the building known simply as “Depot” opened to visitors on November 6th.

在那次顿悟十多年后,这座被称为“储藏室”的建筑于11月6日向游客开放。

In Dutch “de pot” means “the pot” (as in the flowery kind), a lexical pun reinforced by the rooftop garden covered in birch trees.

在荷兰语中,“de pot”的意思是“the pot”(如花盆类),这是一个双关语词,花园屋顶由桦树覆盖。

The mirrored exterior creates a fish-eye effect that reflects the city’s skyline, curving down to show the park and viewers themselves.

镜像的外部创造了鱼眼效果,反映了城市的天际线,向下弯曲显示公园和观众自己。

Mr Maas compares it to the drawings of Giovanni Piranesi.

马斯将其与乔瓦尼·皮拉内西的画作相比较。

Rotterdam was bombed flat during the second world war, and has since prided itself on its geometric modernity.

鹿特丹在第二次世界大战期间被夷为平地,自此以其几何现代化而自豪。

Depot fits right in, but also provides the city with a focal point.

储藏室正好适合,但也为城市提供了一个焦点。

鱼眼效果图(来源于网络)

Paragraph 4:

Yet it is the inside that is most important.

然而,最重要的是内部。

The six-floor-deep atrium is criss-crossed by suspended staircases reminiscent of M.C. Escher prints.

六层楼深(高)的中庭由悬挂式楼梯纵横交错,让人想起M.C.埃舍尔的作品。

Glass etalages showcase eye-catching pieces: fluorescent dresses, inlaid furniture, abstract paintings by R.B. Kitaj.

玻璃装饰板展示了引人注目的作品:荧光连衣裙、镶嵌家具、R.B.Kitaj的抽象画。

Along the sides are the storage halls. Canvases hang on rolling metal lattices in rows that can be pulled out for inspection.

两边是储藏室。画布成行悬挂在滚动的金属格架上,可以拉出来观赏。

Sculptures and furniture are stacked on rolling motorised shelves.Organisation is alphabetical, chronological or by size and material.

雕塑和家具堆放在滚动的电动货架上。按字母顺序、时间顺序或大小和材料编排。

There are no labels; even with QR codes and the museum’s smartphone app, identification is rarely forthcoming.

没有标签;即使是二维码和博物馆的智能手机应用程序,身份识别也很少出现。

Paragraph 5:

It is all a bit dazzling.

这一切都有点令人眼花缭乱。

A lattice-wall slides out: there is Breugel’s “Tower of Babel”. Another emerges with what looks like a Jan Toorop, but who knows?

一堵格子墙滑了出来:那里是布鲁格尔的“巴别塔”。另一个看起来像简·图罗普先生 ,但谁知道呢?

On other floors photographers and restorers work in open labs.

在其他楼层,摄影师和修复人员在开放实验室工作。

Visitors are led through by guides, not left alone to sample at random.

游客由导游带领,而不是独自随机活动。

But Depot still has an immediacy different from a curated museum.

但储藏室仍然有一个不同于策展博物馆的即时性。

Paragraph 6:

Other institutions are also planning to open their collections: the Victoria and Albert Museum’s new facility is scheduled to open in London in 2024.

其他机构也计划开放他们的藏品:维多利亚和阿尔伯特博物馆的新设施计划于2024年在伦敦开放。

Meanwhile, for a few years Depot will be the only place to see the Boijmans van Beuningen’s treasures, as the main museum is closed. They have to fix the basement.

同时,由于他们必须修理地下室,主博物馆关闭。在未来几年内,荷兰储藏室将是唯一一个可以看到博伊曼斯范贝尼根珍宝的地方。

(恭喜读完,本篇英语词汇量544左右)

原文出自:2021年11月13日《The Economist》Books & arts版块。

精读笔记来源于:自由英语之路

本文翻译整理:Irene

本文编辑校对:Irene

仅供个人英语学习交流使用。

【补充资料】(来源于网络)

【重点句子】(2个)

Depot fits right in, but also provides the city with a focal point.

储藏室正好适合,但也为城市提供了一个焦点。

It is all a bit dazzling.

这一切都有点令人眼花缭乱。

Visitors are led through by guides, not left alone to sample at random.

游客由导游带领,而不是独自随机活动。

【重点词汇】(14个)

drainage/ˈdreɪnɪdʒ/

n. 排水系统;污水

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注