tongues_tongue舌头_Tongues怎么读

想必你也知道了,今年的诺贝尔文学奖颁给了Bob Dylan,这个奖项于Bob Dylan应该一点都不意外,这个得到过格莱美、金球奖、奥斯卡、普利策奖的人,其实早在多年前就预言自己的诺贝尔奖。

他如何能抱着吉他摘下诺贝尔文学奖?来听他的经典歌曲,读他的经典歌词。

tongues_Tongues怎么读_tongue舌头

Blowin’ In The Wind

“The Freewheelin’ Bob Dylan”(1963)

How many roads must a man walk down

一个男人要踏过多少的路

Before you call him a man?

你才能称他为真正的男子汉?

How many seas must a white dove sail

一只白鸽要翱翔过多少片海域的上空

Before she sleeps in the sand?

才足以安然长眠于沙中?

Yes, how many times must the cannon balls fly

是啊,无情的炮弹还要划过天际多少次

Before they’re forever banned?

才会永不出现在我们的视野中?

Yes, how many years can a mountain exist

是啊,一座山能屹立多少年月

Before it’s washed to the sea?

才会被冲刷腐蚀,与沧海融为一体?

Yes, how many years can some people exist

是啊,一些人要坚忍地在世上生存多久

Before they’re allowed to be free?

才能重获他们本就该拥有的自由?

Yes, how many times can a man turn his head

是啊,一个人能多少次回头望去

Pretending he just doesn’t see?

却只是假装自己什么都没看见?

Yes, how many times must a man look up

是啊,一个人必须抬头仰望多少次

Before he can really see the sky?

才能真正看到那片明亮的天空?

Yes, how many ears must one man have

是啊,一个人必须有多少只耳朵

Before he can hear people cry?

才能听见人们的啜泣?

Yes, how many deaths will it take till he knows

是啊,死神需要带走多少生命,他才会醒悟

That too many people have died?

已经有太多的人死于非命?

The answer my friend is blowin’ in the wind

那答案,我的朋友,正随风而逝

The answer is blowin’ in the wind.

那答案,正随风而逝

21岁时,迪伦已写下平生最著名的歌曲。人要经过多少修途,才能成为真正的男子汉?山能屹立几年,在它溶入大海之前?人要多少次昂首,才能面对苍天?究竟要有几只耳朵,才能听见人民的哭喊?人要活多久,才能重获自由?……一连问了12个没人能答上的问题。许多人看来,他把民谣变为犀利的抗议诗和揭示现实的寓言诗,写出了60年代,甚至整个音乐史上最伟大的数首诗篇。

tongue舌头_Tongues怎么读_tongues

A Hard Rain’s A-Gonna Fall

“The Freewheelin’ Bob Dylan”(1963)

Oh, what did you see, my blue-eyed son?

你看见了什么,蓝眼睛的小孩?

Oh, what did you see, my darling young one?

你看见了什么,我亲爱的小孩?

I saw a newborn baby with wild wolves all around it

我看见初生的婴儿,被恶狼团团围住

I saw a highway of diamonds with nobody on it,

还有空无一人的,钻石修成的路

I saw a black branch with blood that kept drippin’,

我看见黑色的树枝,鲜血从上面滴落

I saw a room full of men with their hammers a-bleedin’,

我看见挤满了人的屋子里,人们手里的铁锤在流血

I saw a white ladder all covered with water,

我看见白色的梯子,水覆盖在上面

I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken,

我看见无数人在怒吼,却听不见他们的声音

I saw guns and sharp swords in the hands of young children,

我看见钢枪和利剑,握在少年的手里

And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard,

我感到,那大雨,那大雨

And it’s a hard rain’s a-gonna fall.

那大雨就要落下来

A Hard Rain’s A-Gonna Fall是那个时代最伟大的抗议歌曲,一首近七分钟的民谣史诗。迪伦写下这首歌的时间与古巴导弹危机的时刻相近。7座悲伤的森林、12片垂死的海洋、被狼群包围的婴儿、不断滴血的树枝、上千个没有舌头却仍在讲话的人……一系列叫人喘不过气来的超现实象征,撕开一部核战过后的黑暗启示录。正如迪伦本人所说,“每一句诗行都可以成为一首独立诗篇的开始”。而每组诗节都洋溢着一种生命的紧迫感和恐惧情节。

Tongues怎么读_tongues_tongue舌头

The Times They Are A-Changin’

“The Times They Are A-Changin'”(1964)

The line, it is drawn, the curse, it is cast

界限已划清,诅咒已显效,

The slow one now will later be fast

今日踟蹰不前者,他日迅如疾风。

As the present now will later be past

世界当前,转眼明日黄花,

The order is rapidly fadin’

眼下秩序,日渐消融。

And the first one now will later be last

今朝最是风流,他日沦落末流,

For the times they are a-changin’

因为这时代正在变革当中。

《The Times They Are A-Changin’ 》借用了大量《圣经》中的意象:毁灭世界的“洪水泛滥”(the flood tide)、“命运的转轮”(fate’s spinning wheel)、以及“暴风骤雨”(the storm of battle)等等。歌词中迪伦警告父母,不要批评自己不了解的东西,儿女已不为你所掌控;他警告政客,要倾听人们的呐喊;他大声宣告,时代正快速变迁,没人能挡住历史前进的步伐,迪伦很清楚:“我想要写出一首伟大的歌曲,一种主题性的歌。”

tongue舌头_tongues_Tongues怎么读

Like a Rolling Stone

“Highway 61 Revisited” (1965)

Now you don’t talk so loud

现在呢, 现在你说话不那么大声了吧?

Now you don’t seem so proud

现在你不再那么傲慢地笑话

About having to be scrounging for your next meal.

那些沿街行乞, 为了下一顿饭挣扎的人们了吧?

How does it feel?

你觉得怎么样?

To be without a home

没家的滋味

Like a complete unknown

一无牵挂、也没人认识

Like a rolling stone ?

像个流浪汉。

浮华的过去、荒诞的现实、彻底的背叛,整个世代的沉沦……在《Like a Rolling Stone》中Bob Dylan发出振聋发聩的警报,压抑的愤慨。那是种什么感觉?你孤立无援,你无家可归,你默默无闻,像一块滚石……

tongue舌头_tongues_Tongues怎么读

Don’t Think Twice It’s All Right

“The Freewheelin’ Bob Dylan”(1963)

I once loved a woman,

我曾爱上一个女人,

a child I am told

但人们告诉我她还是个孩子,

I gave her my heart

我给了她我的爱,

but she wanted my soul

她却索要我的灵魂。

Bob Dylan曾说,“在我的歌里,痛苦确实是爱情不可少的一部分。痛苦、性、谋杀、家庭,它们都有一席之地,当然还有仁慈、荣誉、宽容,这些也都包括在内。”《Don’t think Twice, It’s All Right》中预示了他同女友苏琪之间的爱情冲突。“我曾爱上一个女人,但人们告诉我她还是个孩子,我给了她我的爱,她却索要我的灵魂。”

Tongues怎么读_tongue舌头_tongues

“Visions of Johanna”

Blonde On Blonde, 1966

Lights flicker from the opposite loft

对面的阁楼里 灯火摇曳

In this room the heat pipes just cough

在这个屋子里 温热烟斗才开始咳嗽

The country music station plays soft

乡村乐才刚缓缓奏出

But there’s nothing, really nothing to turn off

但是其实什么也木有 也没有什么可以被关掉

Just Louise and her lover so entwined

只有露易丝和她男人如此缠绵

And these visions of Johanna that conquer my mind

只有乔汉娜幻象占领我的脑海

《Visions of Johanna》用了很长的篇幅详细描绘了纽约城的一个令人眩晕的夜晚,歌词的有着极强的画面感。五段长的歌词中包括了迪伦对一个女人和Louise的敏锐分析,以及他对一个根本不存在的完美人物的渴望。Johanna可能根本不存在,但她却使迪伦沉溺。

tongues_tongue舌头_Tongues怎么读

Just Like A Woman

“Blonde On Blonde”(1966)

she takes just like a woman

她像个女人一样打扮自己

she makes love just like a woman

她像个女人一样恋爱

and she aches just like a woman

她像个女人一样受伤

but she breaks just like a little girl

但她心碎时却还是像个小女孩一样

迪伦最优秀的抒情歌曲,《Just Like a Woman》描述了一种喜欢与失望相结合的复杂情感,带有几分懊悔。通常认为,迪伦在这里指的这个女人就是沃霍尔女郎Edie Sedgwick。无论是说谁,这首歌在另一方面更像是迪伦自己在感情方面上的一堂必修课 – 付出,索取,离开。

tongues_tongue舌头_Tongues怎么读

“Tangled Up In Blue”

Blood on the Tracks, 1974

Then she opened up a book of poems

然后她打开一本诗集

And handed it to me

伸手递给了我

Written by an italian poet

那是一个意大利诗人所著

From the thirteenth century.

来自十三世纪

And every one of them words rang true

每一个词语都那么真实

And glowed like burnin’ coal

如同赤红的煤块一般的火热

Pourin’ off of every page

通过书页传来

Like it was written in my soul from me to you,

就像它写在你我共享的灵魂之上

Tangled up in blue.

这纠结的抑郁

“我用了十年的生活经验和两年时间来创作这首歌,”迪伦在现场演唱这首《Tangled Up in Blue》之前经常这么说。1974年,迪伦婚姻破裂,他将这段时间的个人经历写成了这首《Blood On The Tracks》的开场曲。迪伦悲凉的唱腔与如清风一般纯净的木吉他结合的天衣服缝。

Tongues怎么读_tongues_tongue舌头

Forever Young

“Planet Waves”(1974)

May God bless and keep you always,

愿上帝的庇护与你同在

May your wishes all come true,

愿你能够梦想成真

May you always do for others

愿你为永远帮助别人

And let others do for you.

也接受别人的恩惠

May you build a ladder to the stars

愿你可以造一把采摘繁星的云梯

And climb on every rung,

然后摘下属于你的那颗

May you grow up to be righteous,

愿你长大后正直无私

May you grow up to be true,

愿你懂事时真实善良

May you always know the truth

愿你永远了解真理的方向

And see the lights surrounding you.

所到之处都有高灯明照

May you always be courageous,

愿你永远勇敢无畏

Stand upright and be strong,

坚韧不拔,意志坚强

May your hands always be busy,

愿你总是忙碌充实

May your feet always be swift,

愿你的脚步永远轻盈敏捷

May you have a strong foundation

愿你有一个坚强的信念,屹立不倒

When the winds of changes shift.

当暴风骤雨来临时

May your heart always be joyful,

愿你的心总是充满快乐

May your song always be sung,

愿你的歌曲能够永远被人传唱

May you stay forever young,

愿你永远年轻

Forever young, forever young,

永远年轻,永远年轻

May you stay forever young.

愿你永远年轻

当暴风骤雨来临时,愿你的心总是充满快乐,愿你的歌曲能够永远被人传唱,愿你永远年轻,永远年轻,永远年轻,愿你永远年轻。

tongues_tongue舌头_Tongues怎么读

诺贝尔文学奖委员会常任秘书萨拉·达尼乌斯(Sara Danius)说,75岁的迪伦是“英语文学传统中的伟大诗人”,她将迪伦的作品与古希腊两位诗人荷马和萨芙(Sappho)相提并论。达尼乌斯说,“迪伦诗歌创作已经有很多年。但是更主要的一点,把他作词的歌曲念出来,就像是朗读诗歌一样。”

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注