2)作动词,表示“特别关注,突出报道(以使公众注意)”,英文解释为“to give special attention to a problem, situation, etc. so that people notice it”举个:
The programme spotlights problems in the health service.
节目突出报道了公共医疗机构的问题。
动画片《鲍勃汉堡店》(Bob’s Burgers)中的台词提到:You couldn’t share the spotlight with Francis, could you? 你无法忍受弗兰西斯抢你风头是吧?
The woman’s allegation triggered nationwide attention and a supervision team was dispatched to Shandong province, where the case originated, to supervise the local investigation.
该女子的指控引发全国关注,督导组被派往案源地山东省督导当地调查。
allegation
表示“(未经证实的)指责,指控”,英文解释为“a statement, made without giving proof, that someone has done something wrong or illegal”举个:
Several of her patients have made allegations of professional misconduct about/against her.
她治疗的几位病人指责她失职。
trigger
trigger又来了,上一次出现是在文中。
1)表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个:
Nuts can trigger off a violent allergic reaction.
坚果可以引起严重的过敏反应。
2)表示“开动;起动”,英文解释为“to cause a device to start functioning”,如:to trigger an alarm 触发警报器。
电影《三个老枪手》(Going in Style)中的台词提到:please do not be foolish enough to trigger the silent alarm 建议你们不要犯傻 去触动无声警报。
类似的:
spark表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个:
My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest.
我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。
stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个:
The poem succeeds in stirring the imagination.
这首诗能够激发起想象力。
provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。
spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个:
It’s the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.
是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。
电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer’s Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。
dispatch
1)表示“派遣”,英文解释为“If youdispatchsomeone to a place, you send them there for a particular reason.”举个:
He had been continually dispatching scouts ahead.
他一直不断地派遣侦察员到前面去。
2)表示“发送”,英文解释为“If youdispatcha message, letter, or parcel, you send it to a particular person or destination.”举个:
The victory inspired him to dispatch a gleeful telegram to her.
胜利鼓舞了他发喜电给她。
中就提到:举全国之力予以支援,调派4万多名医护人员驰援,rallying the support of the entire country, dispatching over 40,000 doctors and nurses,
The results released on Thursday detailed the basic information of Bao and Han, their relationship, the sexual assault allegations and possible misconduct of local police authorities in handling the case.
周四公布的结果详细介绍了鲍某某和韩某某的基本情况、两人的关系、性侵指控以及当地公安机关在处理此案时可能存在的不当行为。
misconduct
表示“失职;处理不当;行为不端”,英文解释为“unacceptable behaviour, especially by a professional person”如:gross misconduct = very serious misconduct 严重失职,professional misconduct 玩忽职守。
conduct作名词,表示“行为,举止”(a person’s behaviour in a particular place or in a particular situation),如:优良作风 fine conduct或者说excellent conduct,中提到的加强党风廉政建设 improve Party conduct and build a clean government.
美剧《芝加哥警署》(Chicago P.D.)中的台词提到:I could have you arrested for official misconduct. 我可以以渎职罪逮捕你。
Meanwhile, the Ministry of Public Security decided to deport Bao, who is a US citizen and violated China’s regulations on exit and entry administration during his stay in the country.
同时,公安部决定将鲍某某驱逐出境,鲍某某是美国公民,在华期间违反了中国出入境管理规定。
deport
表示“把…驱逐出境,把…遣送出境”,英文解释为“to force someone to leave a country, especially someone who has no legal right to be there or who has broken the law”举个:
Thousands of illegal immigrants are caught and deported every year.
每年都有数千名非法移民被捕并被驱逐出境。
美剧《破产姐妹》(2 Broke Girls)中的台词提到:If you two work for me, I deport you. 如果你俩是我的佣人 我早驱逐你们出境了。
Bao was also deprived of his lawyer’s practice certificate by the Beijing Bureau of Justice due to serious violation of relevant laws and regulations on legal practice.
由于严重违反律师执业的相关法律法规,鲍某某还被北京市司法局吊销了律师执业证书。
deprive
deprive /dɪˈpraɪv/ 表示“夺走,抢去,剥夺”,英文解释为“to take something, especially something necessary or pleasant, away from someone”举个:
He claimed that he had been deprived of his rights.
他声称自己被剥夺了权利。
英剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)中的台词提到:You will not be deprived of your livelihood because I behaved in an ungentlemanly manner. 你不能因为我的不检行为就丢了自己的饭碗。
Han’s age
韩某某的年龄
In March 2015, Han and her father provided false birth certificates and witness testimony to apply for changing their date of birth.
2015年3月,韩某某和其父亲提供了虚假的出生证明和证人证言,申请更改了出生日期。
testimony
表示“证词;证言;口供”,英文解释为“a formal written or spoken statement saying what you know to be true, usually in court”,如:a sworn testimony 宣誓证词。
After reading Han’s school registration materials and historical files, asking their relatives, classmates, neighbors and other insiders, and examining Han’s bone age identification results, it was found that Han was born in October 1997.
经查阅韩某某学籍材料和历史档案,询问韩某某亲属、同学、邻居等知情人,并结合韩某某骨龄鉴定结果,查明韩某某真实出生日期为1997年10月。
insider
表示“知情者;圈内人”,英文解释为“An insider is someone who is involved in a situation and who knows more about it than other people.”
The two’s relationship
两人关系
The two actually lived together for more than 150 days, and had many conflicts due to emotional problems.
两人实际共同居住生活150余天,因感情等问题曾多次发生矛盾。
During their time together, Bao did not know Han’s real age.
在两人交往过程中,鲍某某不知道韩某某真实年龄。
According to information from the civil affairs department, the two did not meet the legal conditions for adoption, did not go through the adoption procedures and there was no adoptive relationship between them.
经向民政部门了解,两人不符合法定收养条件,未办理收养手续,不存在收养关系。
Sexual assault charge
性侵指控
There is no evidence suggesting Bao violated the will of Han and forced her to have sex with him by violence, coercion or other means.
未发现鲍某某违背韩某某意志,采用暴力、胁迫或者其他手段强行与韩某某发生性关系的证据。
coercion
coercion /kəʊ’ɜːʃ ə n/ 表示“强迫;胁迫,逼迫”,英文解释为“the use of threats or orders to make someone do something they do not want to do”,举个:
The defendant explained that he had been acting under coercion.
被告辩解说他是受到胁迫才那么做的。
Han met Bao at the age of 18, therefore she was not a juvenile under the protection of the law.
韩某某与鲍某某见面时已年满十八周岁,不属于法律特殊保护的未成年人。
juvenile /ˈdʒuːvənaɪl/
1)作名词,表示“少年”,英文解释为“a young person who is not yet an adult”。
2)作形容词,表示“幼稚的,年幼无知的”,英文解释为“silly and typical of a child rather than an adult – used to show disapproval”,如:a very juvenile sense of humour 很幼稚的幽默感。
近义词:
childish:behaving in a silly way that makes you seem much younger than you really are – used to show disapproval 傻气的,孩子气的,幼稚的
During their time together, Han was free to move and keep normal communication with her family and friends. There is no evidence suggesting she was controlled by Bao or lost her freedom of action.
在两人交往期间,韩某某行动自由,与家人、朋友保持正常通讯,未发现被鲍某某控制人身自由的情况。
Bao and Han had a cohabitation and sexual relationship, but the existing evidence cannot prove Bao committed sexual assault.
鲍某某和韩某某存在同居行为和两性关系,但现有证据不能证实鲍某某的行为构成性侵犯罪。
cohabitation
表示“同居;共栖;同居生活”,英文解释为“the act of living and having a sexual relationship with someone, especially someone you are not married to”。
Local authorities violated rules in dealing with Bao and Han’s case by showing bad and negative attitudes, and they have been urged to reform.
当地机关在办案中存在态度生硬、不够文明等情况,已被责成进行整改。
Relevant people involved in the case of Han illegally changing her age have also been dealt with.
韩某某违规变更年龄的相关涉案人员也已被处理。
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777