6 月阅读训练营读 Being Mortal。选这本书的主要原因是作者 Atul Gawande 是外科医生也是作家,语言质量很高。
什么是好的文笔呢?我想最简单的判断是让读者读起来自然舒服,不卖弄词汇、不用自嗨式的类比和玩梗,化技巧于无形。
我选了书中一些例子和你分享。以下内容来自阅读训练营的节选,希望我的赏析笔记对你也有启发。
***
用词上,作者会用 demise 表示「死亡」,也会用抽象的 finitude 表示「人终有一死」。说到生命垂危之际,写道:
The waning days of our livesare givenoverto treatments that addle our brains and sap our bodies for a sliver’schance ofbenefit.
这段话简洁又工整。看到 the waning days of our lives 会想到上面的 demise 和 finitude,人老如月亏逐渐衰弱;最后又来了个 a sliver’s chance 表示一线生机,也和前面的 wane 呼应。
整个句子用的是被动语态,用了个朴素的 be given over(托付于),把聚光灯让给首尾。后面的 addle 和 sap 都很简洁形象。addle 这样 -ddle 结尾的词自带一股糊涂气质,比如 muddle/fuddle;sap 和上面的 wane 差不多,强调「逐渐削弱」,比 destroy/harm 一类的词更准确。
文中也出现了和 addle,sap 呼应的句子:
The operation posed a threat of both worsening and shortening his life.
worse 和 short 我们都熟悉,但我们可能很少把它们用作动词 worsen 和 shorten。它们都是简洁又有力量的词汇,后面还出现了 troubling 也是同样的道理。
通过改变词性是让表达方式更丰富的小技巧。比如书中还有这样一句:
The operation was a technical success.
这句话也可以写成 The operation was technically successful. 两者整体的意思相差不多,但是表达效果略有不同。用形容词 successful 强调一种状态;用 success 强调事实结果。观察到这一点,我们自己阅读和表达时就多了个赏析视角和选择。
这样的例子比比皆是,我举这个例子是想说:如果一段话你读起来觉得特别自然舒服,这段话背后一定有一些功夫。这些地方比几个看起来很厉害的词更值得学习,也更容易学习。
我从 Introduction 部分挑了些你可能会忽略的语言点。
– His breathing grewlabored, then stopped.
labor/labour 作为动词表示「艰难地做」,这里的 breathing grew labored 就是「呼吸变得困难」。有些语境中,当我们想用 difficult 时试试用 labored 替换。
– Dyingand deathconfronteverynew doctor and nurse.
这里的 confront 非常简单,不过注意它前面的主语一般是事物,这和我们中文的习惯有所不同。这句话的中文译本是这样翻译的:「每个新医生、新护士都会面临濒死和临床死亡。」可见按照中文习惯,我们不会把 dying and death 作为主语。
类似的用法还有 face。比如 A new problem faces us. 我们面对一个新的问题。/ Defeat faces us unless we act at once. 除非立即行动,否则我们就要失败。/ Can you think of some typical problems that confront Chinese learning English? 你能设想中国人学英语所遇到的某些典型问题吗?(例如来自《英语常用词疑难用法手册》)。
-And wein the medical world haveprovedalarminglyunprepared for it.
alarmingly 是个好用的词,常常强调程度表示「惊人地」「令人不安地」。
-I beganwritingwhen I was a junior surgical resident, and in one of my very first essays, I told the story of a man whom I called Joseph Lazaroff. He was a city administrator who’d lost his wife to lung cancer a few years earlier.
这段话中你会注意哪个用法?
我留意的是 lose…to… 这是一个常见但我们可能不熟悉的用法,之前读书训练营中我们其实学习过。在《》中我也提到过这个用法:
我们都知道 lose 是失去的意思,也可以表示输。下面这个句子什么意思?
He’d lost his parents to an airliner crash at Chicago. 翻译:他的⽗母在芝加哥的一次空难中丧⽣。这里仿佛“空难”是一个对手,自⼰在对抗中输了,⽗母输到了对⼿手中。
我一下想到当初读 The Kite Runner 时读到的一个相同用法:
It was in that small shack that Hassan’s mother, Sanaubar, gave birth to him one cold winter day in 1964. While my mother hemorrhagedto death during childbirth, Hassan lost his less than a week after he was born.Lost her toa fatemost Afghans considered far worse than death: She ran off with a clan of traveling singers and dancers.
我们可以总结为 lost A to B,意思是「B 是失去 A 的原因」。比如我们想说他的爷爷因癌症去世,就可以说成 He lost his grandfather to cancer。在阅读中要注意观察这样的细节,并且主动总结句型为自己所用。
-There’s no escapingthe tragedy of life, which is thatwe are all aging from the day we are born.
There’s no escaping XX… 是个常见用法,表示 XX 是无法逃避的。常见句型是 There’s no escaping the fact that… 读到这样的句式,不妨用 Ludwig 这样的网站搜搜主流新闻媒体中的例句,可以熟悉用法加深印象:
最后我们看一句话:
-Just aswe believed that modern medicine could probably have cured Ivan Ilyich of whatever disease he had,so toowe took for granted that honesty and kindness were basic responsibilities of a modern doctor.
这里的 Just as… so (too)…是个常见类比句式,词典上就能查得到:
同样,如果不熟悉这个用法,也可以利用 Google 或者 Ludwig 看看更多高质量例句:
这些例子背后有对语言的品读,也有利用工具帮助自己理解、消化和掌握的方法。
优先学习那些最容易掌握、最想用、立刻能想到使用场景的词句,尝到了甜头就更愿意学,语言审美得以提升自然也会给自己提出更高的要求。
猜你还想读:
·
·
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777