诗人简介
华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。
I Wandered Lonely as a Cloud
–William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
我独自漫游,
如一朵浮云,在山与谷的上空飘荡
忽然间,我看见一丛丛,一簇簇金色水仙;
在湖水边,在树荫下,在微风中
飘飘而舞。
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
盛开的水仙连绵不绝,
如繁星点点璀璨
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘,
延伸成无穷无尽的一行:
一眼望去,
千朵万朵都在欢舞中,
摇曳起伏。
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such ajocundcompany:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
旁边的水波也在跳舞,
却不及水仙们欢舞的波光熠熠;
在这样快活的花儿陪伴下,
教诗人如何不心花怒放;
我凝望着,凝望着,
却不曾想此情此景,
会给我带来怎样的财富;
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
多少次,
当我躺在床上空虚茫然,
或郁郁寡欢的时候,
它们那花心中的眼睛就会闪现,
赐予我孤独中的欢愉;
于是我的心便溢满欢乐,
和水仙们一起翩翩起舞。
创作背景
这首诗写于诗人从法国回来不久。诗人带着对自由的向往去了法国,参加一些革命活动。但法国革命没有带来预期的结果,随之而来的是混乱。诗人的失望和受的打击是可想而知的,后来在他的朋友和妹妹的帮助下,情绪才得以艰难地恢复。这首诗就写于诗人的心情平静之后不久。
诗歌的基调是浪漫的,同时带着浓烈的象征主义色彩。可以说,诗人的一生只在自然中找到了寄托。而那平静、欢欣的水仙就是诗人自己的象征,在诗中,诗人的心灵和水仙的景象融合了。这首诗虽然是在咏水仙,但同时也是诗人自己心灵的抒发和感情的外化。
往期内容:
Luka英语朗读
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777