I Wandered Lonely as a Cloud
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads insprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch Ilie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
译文:
我独自漫游像一朵浮云
威廉·华兹华斯
我独自漫游像一朵浮云,
高高地漂浮在山与谷之上,
突然我看见一簇簇一群群
金色的水仙在开放:
靠湖边,在树下,
随风起舞乐开花。
它们连绵不断,像银河中
的群星闪烁、眨眼,
它们展延无限成远景
沿着湖湾的边沿:
一瞥眼我看见成千上万,
它们欢快摇首舞翩翩。
近旁的波浪跳着舞;但水仙
欢快的舞姿远远胜过闪光的波涛;
有这样欢快的侣伴,
诗人怎能不心花怒放?
我凝视着——凝视着——当时并未领悟
这景象给我带来的是何等财富:
常常是,当我独卧榻上,
或是沉思,或是茫然,
它们在我心田闪光
这是我独处时的欢乐无限;
我的心就充满快乐,
随着那些水仙起舞婀娜。
(李正栓 译)
重点词汇
o’er: over
vale n. 山谷
host n.大量;许多
flutter v. 颤动;摆动
toss v. 投;甩
sprightly adj. 愉快的;轻快的;活泼的
glee n. 高兴;愉快
gay adj. 愉快的
jocund adj. 愉快的
oft: often
vacant adj. 空虚的;茫然的;若有所思的
pensive adj. 沉思的;忧伤的
solitude n. 孤独
诗歌导读
威廉·华兹华斯(1770~1850),英国浪漫主义诗人。1797年华兹华斯与另一位英国杰出诗人柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)相识,并共同发表了诗集《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads)。这部作品的问世被视为英国文学史上浪漫主义运动的开端。1799年,华兹华斯与妹妹多萝西定居于英格兰北部的湖区,与柯勒律治和另一位诗人骚塞(Robert Southey)成为了邻居,他们一起被称为“湖畔派”诗人。1843年他被授予英格兰“桂冠诗人”的称号。华兹华斯的其他代表作还有《孤独的刈麦女》(The Solitary Reaper),《致杜鹃》(ToThe Cuckoo),《不朽的征兆》(Ode: Intimations of Immortality)等。
这首诗创作于1804年,是英国诗歌史上最著名的杰作之一。诗人的灵感来自于妹妹多萝西的一段文字,这段文字描述了兄妹二人某次外出途中看到的水仙花群在风中起舞的景象。诗人在1807年发表了这篇作品,之后进行了修改,并于1815年重新发表,今天广为人们传诵的就是后来的版本。这首诗充分利用了拟人、比喻等手法将大自然的美妙表现得生动逼真,似乎将读者置身于湖畔上连绵的水仙花随风舞动的风景当中。而最后两段诗人的沉吟和思考,表现了诗人享受于回味自然美景带来的精神愉悦,这也符合华兹华斯推崇的诗歌体现主观感受的理念。
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777