wedged_wedgedbond_wedged是什么意思

这是一直夫妇的第656篇文章

本文 3102字,预计阅读 7min

00

近日夏威夷爆发多次野火,目前该州毛伊岛至少 93 人已经遇难。死亡人数超过了造成至少 85 人死亡惨况的 2018 年加利福尼亚州坎普大火,成为美国近百年来致死人数最多的野火。野火的英文是 wildfire。

除了天气炎热外,还有一个重大因素。夏威夷号称拥有强大的户外警报系统,然而这个系统却在野火中沉默了,导致很多原本可以逃生的人们葬身火海,这样的痛苦令其亲属怎可忍受。

在诸多外媒报道中,美联社 Associated Press News 这篇文章脱颖而出。这篇报道没有局限于报道死亡人数,而是详细描述了大火肆虐后的画面,令读者有身临其境之感。而且用词十分多样,很值得我们学习。

01 画面描述

Maui residents had already started returning to their neighborhoods to find blackened hulks of burned-out cars, the pavement streaked with melted and then rehardened chrome. Block after block of flattened homes and businesses. Incinerated telephone poles, and elevator shafts rising from ashy lots where apartment buildings once stood. A truck bed full of glass bottles, warped into surreal shapes by the furious heat. Surviving roosters, which are known to roam Hawaii streets, meandered through the ashes, and there was an eerie traffic jam of charred cars that didn’t escape the inferno.

整段译文:毛伊岛的居民已经开始重返社区,却发现汽车早已被烧至焦黑,只剩残骸;路面上到处是熔化后又重新硬化的铬合金。一排排房屋和公司被夷为平地,只有被焚毁的通信杆和电梯井在曾经矗立着公寓楼的灰色空地之上。在烈焰灼烧下,装满玻璃瓶的卡车货厢扭曲成离奇的形状。几只幸存的公鸡平日在夏威夷的街道上四处漫步,如今却只能在废墟中游荡。没有逃出火海的汽车被尽数烧成焦炭,造成了交通堵塞,令人毛骨悚然。

hulk

这个词特别好记,因为漫威英雄绿巨人的中文名「浩克」就是音译自 hulk 这个英文单词。那为什么给绿巨人起名浩克 Hulk 呢?因为 hulk 用来指「身躯庞大的人;庞然大物」,和绿巨人的体型非常匹配。另外,hulk 还可以指车、船只等的「残骸」。

wedged是什么意思_wedgedbond_wedged

burned-out

更常写作 burnt-out,表示「烧毁的」,比如 burnt-out cars「烧毁的汽车」。另外,它也常用来表示 feeling as if you have done sth for too long「精疲力竭的;劳累过度的」。

wedgedbond_wedged是什么意思_wedged

be streaked with sth

六级词汇

streak 作名词时最常用来表示「条纹」,所以父母「头上的缕缕白发」可以写作 streaksofgreyinparents’shair。所以作动词的它自然有了「使布满条纹」之义,而且常跟 with 搭配,构成 be streaked with sth 这个短语。

前几年的畅销书 Education,中文名《你当像鸟飞往你的山》多次用过 streak,也用过它构成的这个短语。我之前有在公众号分享过这本书的读后感,感兴趣的同学可以搜搜看哦,很推荐大家阅读。

Still, Richard takes one look at my face, streaked with grease and tears, and knows something is wrong; Dad sees nothing.

尽管如此,理查德还是看了我一眼,我的脸上满是油污,泪水横流,他知道有点儿不对劲;但爸爸什么也没看出来。

wedged_wedged是什么意思_wedgedbond

chrome

熟词生义

这个熟词生义非常可爱,非理工科的同学最熟悉的应该是同名浏览器 Chrome。这款浏览器之所以起名 Chrome,其中一个原因在于:chrome 是化学元素「铬」。这种元素形成的化合物颜色五彩缤纷,而 Chrome 浏览器的 logo 也是由红、绿、蓝三原色构成。可能很多理工科的同学最先知道的是「铬」这条释义吧。

wedgedbond_wedged_wedged是什么意思

incinerated

天上神仙对悟空无可奈何,太上老君于是提议把悟空投入自己的八卦炉中,把他炼化。这个「炼化」的英文正是我们要讲的incinerate,表示 to burn sth until it is completely destroyed「把……烧成灰烬;焚毁」。跟 burn 的区别是,incinerate 更为彻底,不仅要烧,而且要烧毁。所以「焚烧废弃物」常用 incinerate waste。Incinerated 则是派生而来的形容词,表示「焚毁的」。

The cars caught fire on impact and some of the victims were incinerated.

汽车受撞击起火,一些人被活活烧死。

wedgedbond_wedged_wedged是什么意思

telephone poles

pole 是「杆子」,所以 telephone poles 指的是「电话线杆」,也就是我们常见的「电线杆」?其实,城市中分布的电线杆有两种,一种是输电线,一种是通信线。所以准确来说,telephone poles 指的是「通信杆」。

wedgedbond_wedged是什么意思_wedged

elevator shafts

shaft 指的是电梯的「通风井」,所以 elevator shafts 是指「电梯井」。

wedgedbond_wedged_wedged是什么意思

ashy lots

熟词生义

ashy 派生自名词 ash,指的是 the grey or black powder that is left after sth 「灰」。本段倒数第二句出现的 ashes 是不是也是「灰」呢?当它变成 ashes,含义发生了改变。一指人的「骨灰」,二指「废墟,灰烬」。大家不要混淆哈。ashy 则表示「灰色的」,或人脸色「苍白的」。

lot 在这儿不再和 a 构成我们熟悉不过的 a lot,而是指「空地」。所以 ashy lots 指的是「灰蒙蒙的空地」。

warp /wɔːp/

warp 原本指织布机的「轻纱」,轻纱很容易变形对不对?所以 warp 有「扭曲」之义。自然,它作动词时可表示「使扭曲;使变形」。

Left out in the heat of the sun, tapes easily warp or get stuck in their cases.

如果放在太阳下暴晒,磁带很容易翘曲或在磁带盒里黏结。

surreal

词根词缀

sur- 这个前缀可以表示「超过」,比如 surfeit 是「过量」。所以 surreal 字面意思是「超现实的」。那什么是超现实?东西神秘、古怪,才会超过现实中人们对它的了解。比如,比利时画家马格利特的经典之作《人类之子》。所以 surreal 还表示 the elements in it are combined in a strange way「离奇的;怪诞的」。

‘Performance’ is undoubtedly one of the most surreal movies ever made.

《迷幻演出》无疑是有史以来最离奇的电影之一。

wedged_wedgedbond_wedged是什么意思

eerie

和前面的 surreal 意思相近,表示 strange, mysterious and frightening「怪异恐怖的」。大晚上在森林中,我们可能会听到 an eerie howl「令人恐惧的嗥叫」。

inferno

这个单词常见于新闻,表示 a very large dangerous fire that is out of control「熊熊大火,火海」。另外,inferno 还指「地狱」。

02 火灾原因

Fueledby a dry summer and strong winds from a passing hurricane, at least three wildfires erupted on Maui this week, racing through parched brush covering the island.

The most serious one swept into Lahaina on Tuesday and left it a grid of gray rubble wedged between the blue ocean and lush green slopes. Skeletal remains of buildings bowed under roofs that pancaked in the blaze. Palm trees were torched, boats in the harbor were scorched and the stench of burning lingered.

整段译文:由于夏季干燥,加上飓风过境带来的强风,本周毛伊岛至少爆发了三场野火,大火在岛上干枯的灌木丛中迅速蔓延。

本周二,最严重的一场大火席卷了拉海纳,在蔚蓝大海和郁郁葱葱的山坡之间,留下了一堆堆灰色的碎石。在大火的炙烤下,建筑物的残骸在坍塌的屋顶下摇摇欲坠。棕榈树化为焦炭,港口的船只也付之一炬,焚烧产生的恶臭挥之不去。

parched

这个形容词主要用来表示 very dry, especially because the weather is hot「干枯的,晒焦的」,比如,dry parched land 指的是「焦干的土地」。bush 是「灌木」,所以 parched bush 是指「干枯的灌木丛」。

wedged是什么意思_wedged_wedgedbond

be wedged between …

六级词汇 + 考研词汇

wedge 作名词时,本义是木头、金属等的「楔子」。楔子是用来干嘛呢?这种工具由两个斜面组成,用来将物件分开。所以,wedge 作动词时,表示「插入,挤入」。原文 wedged between the blue ocean and lush green slopes 是指原本大海和山坡干净美好,但大火导致碎石乱入其中。我们来看 2021 年《经济学人》的一个例句。

The authors say, “it wedges people into narrow roles, stymies personal growth and treats human beings as mere resources.”

作者们表示,「企业把人们塞进狭隘的角色里,阻碍了个人成长,把人视作纯粹的资源。」

wedgedbond_wedged是什么意思_wedged

skeletal remains /ˈskelətəl/

考研词汇

skeletal 派生自名词 skeleton「骨骼」,所以前者意思是「骨骼的」,所以「骨骼系统」的英文是 the skeletal system。remains 既可以指「遗物;遗迹」,也可以指人、动物的「遗骸」。

These photos show the remains of a star that exploded thousands of years ago.

这些照片展示了一颗数千年前爆炸的恒星的残留物。

pancake

熟词生义

pancake 表示「煎饼」是我们很熟悉的,而且词典也是这样注释的。但实际上,此煎饼和我们中国煎饼差异很大。所以后来更多人倾向于改为「松饼」,以此区分。由鸡蛋、牛奶、黄油和糖制成,比较松软。

但在这儿 pancake 用作动词。松饼较平,所以引申为「使扁平」。在原文中,roofs that pancaked in the blaze 字面意思是「被大火烧平的屋顶」,所以我们意译为「坍塌的屋顶」。

wedged是什么意思_wedgedbond_wedged

blaze

六级词汇 + 考研词汇

在新闻中,表示「大火」常用 blaze,因为它指的是 a big dangerous fire。另外 blaze 也可作动词表示「熊熊燃烧」。

The room was warm, with a fire blazing in the hearth.

房间里暖融融的,壁炉里的火熊熊燃烧。

torch

六级词汇 + 考研词汇

我们知道 torch 有「手电筒」的意思,此外还可以指「火炬」。所以作动词的 torch 用来表示「纵火焚烧」,如果用一个成语来翻译,最贴切的当属「付之一炬」。正好把 torch 的名词释义和动词释义务必契合地连接了起来。

Cars and trucks have been torched, bottles and bricks thrown.

轿车、卡车被放火焚烧,瓶子与砖块乱砸乱飞。

wedged_wedged是什么意思_wedgedbond

有哪些形容「天气炎热」的花样表达?

01 burning hot

天气炎热的时候,太阳简直像是烤箱,身上像是被火烧一样。因此我们可以用 burning hot 表示「酷热的」。

02 scorching hot

除了 burn 之外,scorch 这个动词也可以表示「烧焦;使烧焦」。所以,scorching hot 也能用来表示「炙热的」,非常生动。对应的名词 scorcher 还可以指「大热天」。真是一家三口都跟「热」脱离不了关系。我们来看《经济学人》有关印度天气的介绍。

The most immediate reason for the crisis is scorching heat. The past couple of months have been even hotter than usual in South Asia.

这场危机最直接的原因是酷热。过去几个月南亚的气温比往常还要高。

03 stifling hot

天太热的时候,你会感觉呼吸都变得困难。这种热到窒息的天气我们还可以用 stifling hot 来描述。stifling 表示房间、天气等「闷热的,令人窒息的」。比如,a stifling train 是指「闷热的火车」。

stench

指的是a very strong bad smell「恶臭,臭气」,相当于 stink。比如, the stench of rotting meat 是指「腐肉的恶臭」。

好,我们周三见哦。

写作训练营

报名方式:两人拼团立减 100,更多优惠请戳下方链接~

满卡优惠:坚持打卡,即可收获50-100 元课程券

介绍文章:

扫二维码即可报名拼团,有问题可咨询助教~

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注