Schumpeter

Ants in your pants

Meet the financial firm that makes bank bosses break into cold sweats

熊彼特

蚂蚁在背

来认识下这家让银行老板们冷汗直冒的金融公司

解析

今天的这篇文章嘛,和蚂蚁金服有关。支付宝已经是我们日常支付的常态了,大家对支付宝背后的公司也并不陌生。话不多说,我们先看标题。Ants in your pants, 蚂蚁钻进了裤子,想必感觉一定不好受。Ants in your pants意思就是说一个人很紧张,坐立不安。比如说,周五就是工作的deadline了,但是Soren还没有完成任务,这个时候我们可以说,Soren has ants in his pants, for the due day is Friday. Due day和deadline一样,都表示截止日期。据说deadline是第一生产力,所以不妨在学习英语时也做个任务表,设个deadline以提高效率 set a deadline in order to promote efficiency.

回到ant这里,除了ants in one’s pants可以表达焦虑,butterfly in stomach同样也可以表示紧张,恐惧,焦虑的心情。For instance: I had a butterfly in my stomach because I have to deliver a speech tomorrow morning.(我心里七上八下的,因为明天我要做一个演讲。)蚂蚁金服的出现,无疑使得银行家门紧张焦虑,因此用这个俗语做标题,可以说再合适不过了。

Break into cold sweats/a cold sweat都表示出了一身冷汗。兔子我有蜘蛛恐惧症,只要想到蜘蛛毛绒绒的腿就会感到冷汗直冒。因此,我可以说,I break into cold sweats at the mere thought of spiders.

In western countries it is common to talk about American technology being dominant. From an Asian perspective that seems off. Fresh from visiting the region, where buskers and kerbside fishmongers can be paid by presenting a phone, Schumpeter has found it a shock being back in New York. There, buying most things involves signing bits of paper and PIN numbers are viewed as dangerously transgressive. Only 2% of credit-and debit-card transactions in American are authenticated with PIN numbers; 19bn cheques are written in the country every year.

解析

说到“…是很寻常的,司空见惯的”,我们可以用it is common to talk about sth.来表达。除了用一个句子,我们还可以用名词&形容词commonplace来表示平凡的,司空见惯的。比如,在IBM的官网上,有这样一句话,在以前是不可想象的遥远的梦想;现在确是那么的司空见惯并习以为常。That was once an implausible, distant, dream; now it’s a reality so commonplace that we take it for granted. Take sth. For granted意思就是认为…理所当然。

Dominant意思是显性的,占优势的,支配的。比如生物学中的显性性状,我们可以说dominant character, 主要角色,我们可以说dominant role. 如果我们想说…是生命中主要的掌控者,我们可以用the dominant driver in one’s life来表示。

From one’s perspective 意思就是从某人的角度来看。这句话常常用在议论文中表达自己的观点,from my perspective, I think… 在托福和雅思作文中经常可以见到。

这里的off用法比较灵活,不必深究,大概就是说前面的想法不成立。不是每一个中文的句子都有绝对对应的英文翻译。站不住脚是意译来的,当我们想说反驳观点站不住脚,我们还可以用 The opinion that against me is thin. Thin和off从某种程度说,都可以表示不成立,不靠谱。甚至我们可以用be easily challenged来表示。如果一个观点或者一件事很容易就受到威胁,被挑战,那么它一定是站不住脚的。

Fresh from visiting XXX, 就是表示刚访问了XXX。比如,在熊彼特以前的文章中,他就有提到,刚刚访问了白宫办公室,一位美国CEO就给他的高级顾问们发去了邮件。Fresh from visiting the Oval Office, an American CEO sends an e-mail to his top lieutenants.

Found it a shock being back 的it是形式宾语,不用多说。当宾语和主语过长时,我们要用it做形式宾语或者形式主语,以保证句子结构的平衡。

authenticate表示动词鉴定,证明…是真实的。authentic表示形容词真实的,比如地道的意大利食物,我们可以说authentic Italian food. 而authority表示政府权威。

译文

在西方国家,人们常常会谈到美国的科技占据主导地位。但从亚洲的角度来看,这种说法似乎站不住脚。在亚洲,用手机就可向街头艺人和路边的鱼贩付钱。本专栏作者刚从那里回到纽约就感受到冲击。在纽约,大多数情况下买东西时都要在各种单据上签名,而人们认为PIN码不可靠,难以接受。在美国,只有2%的信用卡及借记卡交易要通过PIN码验证,整个国家一年要开出190亿张支票。

Asian firms have leapfrogged ahead, offering a new model of financial technology. Exhibit A is Ant Financial, a payments company affiliated with Alibaba, one of China’s two giants internet firms (the other is Tencent, whose Wechat messaging app is ubiquitous and supports payments). Ant is popular in China and has ambitions outside it. Already the world’s most valuable “fintech”firm, worth $60bn, it has 520m payments customers at home and its affiliates abroad have 112m, mainly in Asia. In May it signed a deal to install its payments system in millions of American retail outlets. Ant is in the process of buying MoneyGram, a Texas-based money-transfer firm active in over 200 countries.

解析

leap指跳远,leapfrog意思是青蛙跳游戏,或者超越别人。比如Peter超越Daisy成为第一,我们可以说Peter has leapfrogged over Daisy and became the first.

leapfrog在《经济学人》中的出现频率还是较高的,比如:Often there is not even a physical infrastructure to leapfrog—so-called third-tier cities, for example, often lack big retail centres.

企业(指中国电商)发展过程中通常甚至都没有实体商店需要超越,比如在所谓的三线城市,往往都缺少大型零售中心。

offering a new…的结构就是我们之前讲过的,伴随状语

Exhibit A 意思就是头号的,首例,最显然的案例,这个作文里也可以使用,代替for example

Affiliate with指交往,有联系的,或者隶属于,文中指隶属于。做有联系的意思的时候可以和associate替换。比如说,我们可以说没有人愿意和冷漠的人交往。No one is willing to affiliate with people who is indifferent.

Giant指巨人,巨头。著名的自行车牌子,捷安特的英文就是giant。

Ubiquitous是无处不在的意思。比如,糖份在食品中是无处不在的。Sugar is ubiquitous in the food.我们在上一段讲到过it is common to talk about…, commonplace, 这里出现了ubiquitous,都可以互换,我们补充到一起。

Has ambitions outside it是一个非常好的表达方法。Ambition意思是雄心壮志,ambitious意思是有雄心的,是它的形容词。英汉词典中有这样一个例句,远大的志向鞭策着他。The great ambition is spurring him on. Spur意思就是鞭策,鼓舞,激励,刺激 on the spur of the moment就是一时冲动,一时兴起的意思。for example: We should not do things on the spur of the moment. 我们不应该凭一时冲动去做事。

Fintech是由金融“Finance”与科技“Technology”两个词合成而来。金融科技,主要是指代那些可用于取代全部或者部分传统金融服务方式的高新技术。FinTech有两种模式,一种业务模式是做平台直接取代金融机构,比如Lending Club,直接面向用户(终端)做配对,取代包括中间机构对机构的业务在内的整个复杂的过程。从某种意义上来说我们之前讲的比特币(Bitcoin)也属于这一类,因为它试图取代整个基于集中结算(central clearing)的金融市场。

另外一种业务模式是想取代某个机构对终端的一部分,用先进的技术来淘汰老式的模式,比如Betterment / Wealthfront想取代理财顾问(financial advisor)模式,但并没有改变之后机构对机构的业务,也没有取代交易的另一头有融资需求的客户。

Sign a deal 签约,签署协议,或说secure a deal

译文

亚洲公司已超越西方,提供了一种新的金融技术模式。一个显然的案例就是蚂蚁金服。蚂蚁金服是中国互联网公司两大巨头之一阿里巴巴的子公司(另一家是腾讯,其通讯应用微信无处不在,也有支付功能)。 蚂蚁金服在中国广受欢迎,同时也有进军海外的野心。作为市值最高的“金融科技”公司(市值600亿美元),蚂蚁金服在国内有5.2亿支付用户, 其海外的附属机构(主要分布在亚洲)也有1.2亿用户。5月,它签署了一项协议,在美国数百万家零售店中安装其支付系统。目前,蚂蚁金服正在收购经营汇款业务的速汇金(MoneyGram)。这家公司总部位于德克萨斯州,在两百多个国家开展业务。

sweats什么衣服_sweats是什么意思_sweats

END

theend

赞赏通道

▲向上滑动

公众号

sweats是什么意思_sweats_sweats什么衣服

经济学人双语精读

新浪微博

sweats什么衣服_sweats_sweats是什么意思

Soren读外刊

长按右方二维码

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注