errands_errands是什么意思_errands怎么读

周三,毁灭经典,我来了。

今天的材料来自于鲁迅先生的经典作品《聪明人和傻子和奴才》。说鲁迅,道鲁迅,鲁迅先生就是超级的讽刺家和思想家。

这篇材料,看完之后的感受,不亚于读完Animal Farm的感觉。对于里面的角色,只能用“哀其不幸、恨其不争”加以形容。

全文都是对话的形式。所以,表达的时候不要搞成政经材料一样地正式严肃。

考虑到全文内容较多,所以可能分两次或者三次进行讲解。总之,材料难,难得对得起鲁迅先生的思想。

难度:★★★★★

字数:351字

建议时间:60-70分钟

难点:零碎表达结构的处理、措辞重复的化简

奴才总不过是寻人诉苦。只要这样,也只能这样。

有一日,他遇到一个聪明人。

“先生!”他悲哀地说,眼泪联成一线,就从眼角上直流下来。“你知道的。我所过的简直不是人的生活。吃的是一天未必有一餐,这一餐又不过是高粱皮,连猪狗都不要吃的,尚且只有一小碗……”

“这实在令人同情。”聪明人也惨然说。

“可不是么!”他高兴了。“可是做工是昼夜无休息:清早担水晚烧饭,上午跑街夜磨面,晴洗衣裳雨张伞,冬烧汽炉夏打扇。半夜要煨银耳,侍候主人耍钱;头钱从来没分,有时还挨皮鞭……”

“唉唉……”聪明人叹息着,眼圈有些发红,似乎要下泪。

“先生!我这样是敷衍不下去的。我总得另外想法子。可是什么法子呢?……”

“我想,你总会好起来……”

“是么?但愿如此。可是我对先生诉了冤苦,又得你的同情和慰安,已经舒坦得不少了。可见天理没有灭绝……”

PART ONE

奴才总不过是寻人诉苦。只要这样,也只能这样。

“总不过”是什么?想必,可能是always。“诉苦”是啥?就是“告诉别人自己过得多不好”。

“只要这样,也只能这样。”看起来简单,但处理起来,要体现出“只要”,也要体现出“只能”的这种无奈状态。

什么是“只要”?感觉是说“只想这样”,体现奴才的卑微和目光短浅。

参考译文

A slave was always trying to find someone to whom he complained about how difficult his life was. That was the only thing he wanted to do and also the only thing he could do.

张培基译文

What a slave did was just to look for someone to listen to his own grievances. That was the only thing he wanted to do and also the only thing he could do.

PART TWO

有一日,他遇到一个聪明人。

这句话,谁译错了,谁就不是聪明人。

errands是什么意思_errands怎么读_errands

参考译文

One day, he met a wise man.

张培基译文

One day he came across a wise man.

PART THREE

“先生!”他悲哀地说,眼泪联成一线,就从眼角上直流下来。“你知道的。我所过的简直不是人的生活。吃的是一天未必有一餐,这一餐又不过是高粱皮,连猪狗都不要吃的,尚且只有一小碗……”

1. “先生!”他悲哀地说,眼泪联成一线,就从眼角上直流下来。

此处的“先生”是啥?sir就可以。“悲哀地”处理成副词时,很多单词立马浮现在脑海,比如Sadly, sadly还是sadly。

是你吗?大聪明村的村长下次选举时,还得选你。

“眼泪联成一线,就从眼角上直流下来”,看起来难,译起来也确实难。翻译的时候,最难的就是这种场景描述。

绘声绘色地译出原文的含义和韵味,难!

“联成一线”肯定不是form a line。而“从眼角上直流下来”可以考虑flow from the corner of his eyes。

此处的细节上,是一只眼睛哭,还是两只眼睛哭?

如果不知道,想想平时自己是怎么哭的。如果想不出来,现在就哭起来,主打一个沉浸式学习。

2. “你知道的。我所过的简直不是人的生活。吃的是一天未必有一餐,这一餐又不过是高粱皮,连猪狗都不要吃的,尚且只有一小碗……”

直接引语,同样还是不能乱删除原文的引号。

“简直不是人的生活”原文是主动的含义。但看看后面的内容,此处可考虑处理成被动的结构。也就是“受到了非人的待遇”。

“吃的是一天未必有一餐”,转换成白话,即“一天也可能吃不上一顿饭”。“高粱皮”是啥?没吃过,所以译不出来,这个理由充分不?

errands怎么读_errands_errands是什么意思

“连猪狗都不要吃的”,非常明显,是修饰“高粱皮”的饭,明显有种修饰关系在里面。所以,可考虑处理成后置定语。

至于最后的“尚且只有一小碗”,含义就是说“分量少”。

最后一句话的意群表达比较零碎,都是关于吃的。所以,可以适当考虑进行组合。

参考译文

“Sir,”he said dolefully, with a stream of tears flowing down from the corners of his eyes. “You know what? I lead a dog’s life. I could barely have one meal every day. Even if I have one, it is nothing but a small bowl of sorghum husks which even pigs and dogs refuse to eat…”

张培基译文

“Sir!” said he sadly, tears trickling down from the corners of his eyes.“As you can see, I lead a subhuman life. I’m not even assured of a single meal a day. If I have one, it’s only a small bowl of kaoliang husks, which even a pig or dog would disdain to eat …”

PART FOUR

“这实在令人同情。”聪明人也惨然说。

形式上看,引号里面的主语是“这”,可以用this指代。或者呢?用it。

“惨然”是啥?其实也是sad的含义。

参考译文

“It deserves sympathy, ” the wise person said in a sorry way.

张培基译文

“What a wretched life you lead!” the wise man replied with pity.

PART FOUR

“可不是么!”他高兴了。“可是做工是昼夜无休息:清早担水晚烧饭,上午跑街夜磨面,晴洗衣裳雨张伞,冬烧汽炉夏打扇。半夜要煨银耳,侍候主人耍钱;头钱从来没分,有时还挨皮鞭……”

1. “可不是么!”他高兴了。

什么是“可不是么!”?这种口语化的表达,有时非常难处理得地道且简洁。

“高兴”可以处理成动词,也可以是副词或者形容词,甚至还可以用介词引导的状语结构。

2. “可是做工是昼夜无休息:清早担水晚烧饭,上午跑街夜磨面,晴洗衣裳雨张伞,冬烧汽炉夏打扇。半夜要煨银耳,侍候主人耍钱;头钱从来没分,有时还挨皮鞭……”

“做工”指的是他的work。“昼夜无休息”不要处理成24*7,因为显得有些过于modern。

后面的四个句子,非常押韵,说明这奴才还有些小机灵在里面。“担水”的动词是什么?试试fetch。

“烧饭”的动词不是burn,否则你会让主子打死的。“跑街”是啥意思?没听说过,难道是到街上外出替主子办事?想必是的。

errands怎么读_errands_errands是什么意思

“磨面”的动词不会,去问问你家隔壁的驴大哥。他比较懂行。实在不会,你就替他上几天班,体会下到底什么是磨面。

“洗衣裳”没什么可说的。“张伞”非常明显,不是给自己,而是给主子打伞。当然,此处的动词不是beat,更不是hurt。

否则,主子又会打死你的。

“汽炉”是什么炉子?似乎不应该是煤气炉。“打扇”是啥?和前面的“张伞”一样,是天热的时候,给主子扇扇子。

“煨银耳”,有些难。毕竟,对吃没研究。“耍钱”都懂的,gamble。“头钱”不是head money,这表达狗看了都摇头的。

查了下,指的是“赌博中抽头得到的钱”。对不起,不赌博,所以不知道啥意思,也不会翻译。

“挨皮鞭”的动词是哪个呢?whip不知道的话,就来学翻译吧!接受下这个学科的抽打。

参考译文

“Oh, yes,”the slave replied delightfully. “I work day and night. I fetch water at dawn and cook dinner at dusk. I run errands in the morning and grind wheat at night. I washclothes on sunny days and put up the umbrella for my master on rainy days. I take care of the heating stove in winter and wave a fan for my master in summer. At midnight, I cook tremella soup over a slow fire and attend to his every need when he gambles. He never gives me any tip, and sometimes even whips me.”

张培基译文

“Isn’t it?” the slave followed up with exaltation. “And I toil day and night without rest. I carry water at dawn and cook dinner at dusk. I run errands all morning and grind wheat at night. I wash the clothes when it’s fine and hold an umbrella for my master when it’s rainy. I take care of the heating stove in winter and keep cooling my master with a fan in summer. I boil white fungus for him late at night. I wait on him at his gambling table without ever getting a tip. Instead I sometimes get a good thrashing …”

PART FIVE

“唉唉……”聪明人叹息着,眼圈有些发红,似乎要下泪。

“唉唉”表示一种叹气,英文里面有哪些词汇呢?需要回想下自己看过的各类美剧。

后面对聪明人的描述,有三个动词或者状态,是并列关系吗?非常明显,并不是单纯的并列。此处,可考虑用伴随状语,也可以考虑断句。

“眼圈有些发红”怎么处理?眼圈不会是真的eye ring吧?

参考译文

“Oh, Gosh,” the wise man sighed. His eyes turned red as if he were about to cry.

张培基译文

“Oh, dear!” the wise man said with a sigh, the rims of his eyes looking somewhat red as if he were about to shed tears.

PART SIX

“先生!我这样是敷衍不下去的。我总得另外想法子。可是什么法子呢?……”

“敷衍不下去”到底在说什么?理解下,应该是说“不能再继续忍受下去了”。

errands是什么意思_errands怎么读_errands

“另外想法子”,不难理解,就是“想办法解决现在的困境”。“可是什么法子”,同样不难理解的。相信各位接受过九年义务教育的大脑。

参考译文

“Sir!I can’t stand it any longer. I need to figure out a way to get out of this. But what can I do?…”

张培基译文

“Sir! I can’t put up with it any more. I’ve got to find a way out. But what can I do?…”

PART SEVEN

“我想,你总会好起来……”

看到“你总会好起来”的时候,不知道为啥突然想到了 tomorrow will be a better day。中不?

似乎不太恰当。太鸡汤了。

参考译文

“I think, things will get better anyway…”

张培基译文

“I’m sure you’ll pull through sooner or later …”

PART EIGHT

“是么?但愿如此。可是我对先生诉了冤苦,又得你的同情和慰安,已经舒坦得不少了。可见天理没有灭绝……”

“是么?”不会,Really这个单词算是白学了。“但愿如此”更是没啥可说的,I hope so。“可是”表示转折吗?似乎前后也没有这种关系。

“诉了冤苦”就是“陈述了我受的苦难”。“同情和慰安”更没啥可说的。“舒坦得不少了”,最简单的表达是什么?

I feel much better now.

那么,什么是“天理”?换成白话,更像是日常生活里说的“道义”。“灭绝”应该不是简单的extinct,你说呢?

参考译文

“Really? I hope so. Sir, I have shared my grievances with you and received your sympathy and comfort. I feel much better now. Obviously, the sense of justice isn’t gone…”

张培基译文

“Really? I hope so. But, sir, I already feel much better now as you’ve given me sympathy and encouragement after listening to my grievances. It’s thus clear that Heaven always upholds justice …”

errands怎么读_errands是什么意思_errands

刚才看留言,有位同学说经过这段时间的学习,感觉自己的政经材料翻译学得非常有进步,译文都能掐出水来了。

这是多么水的译文,还是说,你使劲太大了呢?

加油吧,各位少年,全村的希望非你莫属。

下次更新,不见不散。

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注