拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年—1941年),印度著名诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。

徐悲鸿所作泰戈尔画像(图源网络)

1924年,他访问了中国。其诗风对中国现代文学产生过重大影响,启迪了郭沫若、徐志摩、冰心等一代文豪,其中许多作品多次被译成中文,最好的版本应属郑振铎先生所译。泰戈尔的《飞鸟集》影响冰心,使她写出了《繁星》《春水》等,在中国现代文学界上迈出了一大步。在中国现代文学花开一枝的“新月派”就是受其影响,在当代文学里也启发了不少诗人。

泰戈尔访问中国(图源网络)

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away .and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

海日生残夜(图源网络)

The sun goes to cross the western sea, leaving its last salutation to the east.

当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。

Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。

墙角的花(图源网络)

读这一句,你是否想起了冰心的“墙角的花,当你孤芳自赏时,天地便小了。”一大一小,相映成趣!

Man goes into the noisy crowed to drown his own clamor of silence.

人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。

读到这句会想起一句网络语,孤独是一个人的狂欢,狂欢是一群人的孤独!

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

夏花绚烂(图源网络)

请注意,一个“使”字,是为了让我们明白这是一种追求,而不是一种常言的“状态”。

You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side,” said the dewdrop to the lake.

露珠对湖水说道:“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”

远景(图源网络)

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.

我像那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。

The evening sky to me is like a window, and alighted lamp, and a waiting behind it.

黄昏的天空,在我看来,像一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。

黄昏灯火(图源网络)

In heart’s perspective the distance looms large.

在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。

一种相对的距离,让卞之琳生出了《断章》,让顾城感受到了《远和近》。

Let this be my last word, that I trust thy love.

“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。

我爱你(图源网络)

不断地升华,终于换来了一句最伟大的“我爱你”。是的,爱你的诗意,爱你的禅意,当然爱你优美的文字!

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注