香港特区行政长官林郑月娥15日宣布,特区政府决定暂缓修订《逃犯条例》的工作。

Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) Chief Executive Carrie Lam announced Saturday that the HKSAR government will suspend the amendments to the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance until further communication and explanation work is completed.

△视频:香港特区政府决定暂缓修订《逃犯条例》

林郑月娥表示,特区政府将重新与社会各界沟通,做更多解说和聆听更多不同的意见。她强调,特区政府以开放态度全面聆听社会对于条例草案的意见。

她表示,特区政府保安局局长于当天致函立法会主席,收回就条例草案恢复二读辩论的预告,即立法会大会就处理条例草案的工作将暂停,直至特区政府完成沟通解说和聆听意见为止。

The HKSAR government’s secretary for security will send a letter to the Legislative Council (LegCo) president to withdraw the notice of resumption of second reading debate on the Fugitive Offenders and Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Legislation (Amendment) Bill, and the LegCo will halt its work in relation to the bill until the HKSAR government completes its work in communication, explanation and listening to opinions, Lam said.

avoiding什么意思_avoidingpoint_avoiding

她承诺,在整合意见之后,将向立法会保安事务委员会汇报,并征询议员的意见,才会决定下一步的工作。

林郑月娥说,作为一个负责任的政府,一方面要维护法纪,同时也要审时度势,保障香港市民最大的福祉,这包括让社会尽快恢复平静,以及避免再有执法人员和市民受到伤害。

“As a responsible government, we have to maintain law and order on the one hand, and evaluate the situation for the greatest interests of Hong Kong, including restoring calmness in society as soon as possible and avoiding any more injuries to law enforcement officers and citizens,” Lam said.

特区政府今年4月向立法会提交了《2019年逃犯及刑事事宜相互法律协助法例(修订)条例草案》,以使香港可与尚无长期司法互助安排的司法管辖区展开个案合作。修例旨在处理有关香港居民涉嫌在台湾杀人案件的移交审判问题,同时堵塞香港现有法律制度的漏洞。

The bill, tabled by the HKSAR government at the LegCo in April, aims to deal with a murder case that happened in China’s Taiwan but involves a Hong Kong suspect who has returned to Hong Kong, and to fill loopholes in HKSAR’s existing legal framework concerning mutual legal assistance in criminal matters.

国务院港澳办发言人

就香港修例问题发表谈话

国务院港澳事务办公室发言人15日就香港特别行政区修订与移交逃犯相关的“两个条例”问题发表谈话,对林郑月娥行政长官同日宣布的暂缓修例工作的决定表示支持、尊重和理解。

“We support, respect and understand the decision,” said a spokesperson for the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council, noting that the central government will continue to support Lam and the HKSAR government’s governance in accordance with the law and their efforts with people from all walks of life to safeguard Hong Kong’s prosperity and stability.

该发言人表示,今年2月香港特别行政区政府启动与移交逃犯相关的“两个条例”修订工作,此举既有利于处理有关香港居民涉嫌在台湾杀人案件的移交审判问题,又有利于堵塞现有法律制度的漏洞,以共同打击犯罪,彰显法治和公义,是必要的、正当的。中央政府支持特区政府的修例工作。对于香港近期发生的反对修例的游行集会事件及社会反应,中央政府高度关注。

该发言人说,林郑月娥行政长官今天发表谈话,宣布特区政府暂缓将有关修例法案提交立法会二读审议,以便更广泛地听取社会各界意见,令社会尽快恢复平静。我们对这一决定表示支持、尊重和理解。

该发言人强调,中央政府对林郑月娥行政长官和特区政府的工作一直是充分肯定的,将继续坚定支持林郑月娥行政长官和特区政府依法施政,与社会各界人士共同维护好香港的繁荣稳定。

该发言人说,香港警队是市民安全和社会安宁的守护者,其执法专业水平享有广泛赞誉。中央政府强烈谴责有关暴力行径,坚定支持警队依法惩治,守护香港法治和社会治安。

Noting that the HKSAR police have always been the protector of Hong Kong residents and society, the spokesperson said the central government strongly condemns relevant violent activities and firmly supports the police in cracking down on such activities and police efforts to safeguard Hong Kong’s rule of law and social stability.

外交部:继续坚定支持

林郑月娥和特区政府依法施政

外交部发言人耿爽15日就香港特别行政区修订与移交逃犯相关的“两个条例”问题发表谈话。

耿爽表示,我们注意到香港特区行政长官林郑月娥今天宣布,特区政府暂缓将有关修例法案提交立法会二读审议,国务院港澳事务办公室发言人已就此发表谈话。中国中央政府对特区政府这一决定表示支持、尊重和理解,将继续坚定支持林郑月娥行政长官和特区政府依法施政,与社会各界人士共同维护好香港的繁荣稳定。

耿爽说,香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民享有的各项权利和自由依法得到充分保障,事实有目共睹。保持香港繁荣稳定,不仅符合中国的利益,也符合世界各国的利益。同时,我想强调,香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政,任何国家、组织和个人都无权干预。中方维护国家主权、安全和发展利益、维护香港繁荣稳定的决心坚定不移。

Geng Shuang, spokesperson for the Chinese Ministry of Foreign Affairs, said that since Hong Kong’s return to the motherland, the policies of “one country, two systems,” “Hong Kong people governing Hong Kong,” and a high degree of autonomy have been faithfully implemented, and the rights and freedoms of Hong Kong people have been fully guaranteed in accordance with the law, which has been widely recognized.

“I want to reiterate that Hong Kong is China’s special administrative region and its affairs are purely China’s internal affairs that brook no interference by any country, organization or individual,” Geng said, adding that China is firmly determined to safeguard its national sovereignty, security and development interests and maintain Hong Kong’s prosperity and stability.

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注