这是一直夫妇的第535篇文章
本文 2994字,预计阅读 8min
00 导语
三只松鼠产品宣传海报上模特的「眯眯眼」妆容在微博上引起热议,众多网友因为这样的妆容故意丑化国人。三只松鼠的模特反击称「眼睛小就不配做中国人」?有部分网友表示,眼睛大小是天生的长相,模特不该受到抨击。
无独有偶。就在这个时间节点,梅赛德斯奔驰发布了一则广告,眼线上挑且浓重,网友认为此举有意迎合西方对中国人的刻板印象——眯眯眼。就算不是刻意为之,这样的妆容称得上好看吗,配得上文案「信步,不让步」吗?
网友的焦点并不是模特个人的长相,而是这些海报是否主动迎合西方对中国人的刻板印象。因为在电影、漫画中,许多中国人都被塑造成这种形象,比如,反派傅满洲。
外媒如何看待这一连串事件?下面我们来看两篇报道,分别来自 The Associated Press 美联社和 Bloomberg 彭博社。先从前者的标题说起。
01标题
「抨击」有哪些花样表达?
01 flak
我们之前学过不少表示「抨击」的表达,不过主要都是动词,今天我们来看看名词组的表现。flak 或 flack 原本指「高射炮火」,后来衍生出severe criticism「抨击,严厉批评」的意思。
02 condemnation
condemnation 是 condemn 的对应名词,表示 an expression of very strong disapproval 「谴责,指责」。此外,这个词还常在政治类语境中出现。比如,日本排核废水,受到各国的谴责,就可以用上 condemnation。
03 backlash
复习隧道
我们在前面的文章中见过 backlash,指的是 a strong negative reaction by a number of people against recent events,多指对政治或社会事件的「强烈反对,集体抵制」。在 《经济学人》有关 Facebook 的书评中,也出现了这个短语。
02
Advertisements featuring some Chinese models have sparked feuding in China over whether their appearance and makeup are perpetuating harmful stereotypes of Asians.
整段译文:有中国模特出镜的多只广告引起了国人的争论,争论主题围绕「模特容貌和妆容是否加深了对亚裔人士的刻板印象」展开。
feature
翻译小怪兽
注意这个「普普通通」的单词,它会在未来 n 个场合中出现。首先,这里的 feature 不是名词「特征」,而是动词。其次,它表示的意思是 to include a particular person or thing as a special feature「以…为特色;是…的特征」,但是,如果我们直接代入词典上的中文释义,Advertisements featuring some Chinese models 就变成了「以模特为特色的广告」,并不通顺。feature 作动词时,经常需要我们用意译的方式来翻译,所以这里我们译为「有中国模特出镜的多只广告」。
spark feud
feud 表示「长期不和;世仇,积怨」,spark 表示「引起」,所以,spark feud 意思是「引发了争论」。2017 年 12 月六级真题阅读的第一句话就有 spark。注意,这句的 devotion 并非我们熟悉的「奉献」,而是指「深爱,热爱」。spark particular devotion 意思是说,可口可乐中的可卡因「导致人们特别喜欢这款饮料」。
perpetuate
看着像是专八、GRE 词汇,其实是四六级词汇啦,在座的各位都得掌握,意思是 to make sth such as a bad situation, a belief, etc. continue for a long time「使持续,使长久」,多用来指不好的事情。对应的形容词是 perpetual。举颗栗子,教育精英化会让阶级分化更严重,为此,我们可以这样评价:
stereotype
我们常说,社会充斥了各种各样的刻板印象,比如,男生不能穿裙子,女生一定要温柔。「刻板印象」对应的英文 stereotype。或者,我们也可以把 stereotype 译为「固定印象,模式化印象」。不管是四六级还是考研,都多次出现过这个名词,非常重要。比如,racial stereotype 是「种族刻板印象」,cultural stereotype 是「文化刻板印象」。
03
、、
German automaker Mercedes-Benz and a Chinese food company are the latest to get caught up in the fray.
整段译文:最近陷入骂战之中的两家企业分别是德国汽车制造商梅赛德斯奔驰和一家中国食品公司。
fray
fray 作动词时原本表示「磨破,磨损」,比如,秦驿的牛仔裤脚最容易磨损。His cuffs fray easily. 布料会摩擦,我们平时跟人沟通是不是有时候也会起「摩擦」?所以,fray 后来还可以表示言语上的an argument or fight「争论,吵架」,还可以指肢体冲突。
04
Some Chinese consumers complained after the local snack brand Three Squirrels featured advertisements for noodle products on its Weibo microblogging account showing a Chinese model with eyes they said looked slanted. Critics accused the company of spreading Western stereotypes.
整段译文:本土零食品牌三只松鼠在微博账号中发布了拍摄的汤粉类产品广告,此举引发部分中国消费者的指责。据他们说,在广告图中,这位中国模特的眼睛像是「眯眯眼」。批评者们指责这家公司传播西方刻板印象。
语法分析
主句主干:Some Chinese consumers complained.
第一句话没什么生词,但是因为没有标点,一气呵成,所以大家可能会被绕晕,我们来好好品一品。分析这种长句子,我们要做的第一步是什么?
拆主干。
这句话的主干很简单,就是位于句首的 Some Chinese consumers complained. 没有任何生词阻挡我们理解的脚步。真正的障碍出现在后面的从句上。
after 引导了一个时间状语从句,这个从句的主语是谁呢?也很好找,是句子开头的 the local snack brand,后面的 Three Squirrels 是其同位语,那谓语呢?谓语是紧随其后的 featured。有同学可能要问了,后面的 said 不是这个从句的谓语吗?
别着急,我们继续分析。这个谓语后面的 advertisements 自然就是宾语了。所以,从句的主干是:The local snack brand featured advertisements. 「这家本土品牌拍摄了广告」。是什么广告呢?for noodle products 给汤粉类产品拍摄的广告。在哪里发布的呢?on its Weibo microblogging account 「在微博账号发布的」。在 account 后面的 showing a Chinese model with eyes they said looked slanted 作什么成分呢?答案是:现在分词短语作后置定语,用来解释说明前面的 account。
错啦,虽然位于 account 之后,但这个后置定语是用来修饰它前面的 advertisements,是「广告中出现了好像眯着眼睛的模特」而不是「账号出现了好像眯着眼睛的模特」。大家在分析长难句时一定要注意定从修饰的对象,不要误以为定从一定紧挨着所修饰的对象。
分析到这儿还没完。with eyes they said looked slanted 这里还藏了一个定语从句,大家瞧出来没有?they said looked slanted 这部分隐去了关系代词 that 或 which,完整版应该是 with eyes that/which they said looked slanted,模特有什么样的眼睛?他们认为模特的眼睛看上去像是眯眯眼。
到此,我们已经将句子的语法分析完成了,不过要想把这样的长句翻译出来,还得费一番功夫。大家可以动笔试试。
05
The episode makes Mercedes-Benz the latest target of consumer nationalism in China that has in the past dealt a blow to Dolce & Gabbana, Hennes & Mauritz and others. Last week, Chinese social-media platforms erupted over allegations that Walmart Inc. had stopped selling items from Xinjiang at its Sam’s Club grocery stores in the Asian nation. Christian Dior SE ceased using a photo of a model in November that state media said was “smearing Asian women.”
整段译文:这一事件让梅赛德斯奔驰成了中国消费者民族主义的新一个众矢之的,此前,中国的民族主义热潮让杜嘉班纳、H&M 和其他品牌蒙受损失。上周,中国社交媒体平台爆发了对沃尔玛公司的指责,起因是这个亚洲国家的山姆会员商店下架了新疆产品。克里斯汀 · 迪奥于 11 月停止使用官媒称之为「抹黑亚洲女性」的模特图片。
episode
复习隧道
我们在那篇刚讲过这个单词哦,忘记的同学戳链接复习一下吧。
deal a blow to sb
金牌写作用语
这个短语很常用,新闻报道尤其爱用,表示to cause harm to someone or something – used in news reports「给某人或某物造成伤害、损失、打击等」。如果想要表示打击的程度很严重,我们还可以加上 heavy,severe 等形容词。疫情给全球旅游业造成了沉重打击,我们可以这样表示:
cease
cease 表示「停止」,后面既可以加 to do,也可以加 doing,都是「停止做某事」。
smear
相比男生,女生们做 smear 这个动作更多一些,因为它的意思是「涂抹」,女生们的护肤品、化妆品更多,所以自然 smear 的频率更高,比如,smear concealer 是「涂遮瑕膏」。而由此 smear 衍生出另一个意思——「污蔑,抹黑」。
06 如何报名训练营
本集演出名单
栗之和老学生们
这三篇文章,可能你也想看
原创不易,你们的每一个「在看」,都对我非常重要~
喜欢栗之,加个「星标」更容易看到我~
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777