为应对新冠肺炎疫情的影响,目前,日本、韩国、美国等多国相继宣布将直接向民众发放补助金。此外,中国多地也陆续推出消费券促进居民消费。就让我们透过各国的补助方案来学习相关的单词吧!

vouchers_Vouchers翻译_Vouchers是什么意思

补助方案 Relief Package

美国总统特朗普在3月底签署了美国史上最高的2.2兆美元补助方案,并在自己的推特发文宣布此消息。

“I just signed the CARES Act, the single biggest economic relief package in American History – twice as large as any relief bill ever enacted.“

(我才刚签署了美国经济安全法案,是美国史上最大规模的经济补助方案,比过去任何一次的补助方案金额高出两倍以上。)

relief这个单词是「放松;松一口气」的名词,英文口语常说的What a relief! 就是「真让人松一口气!」的意思;其动词为relieve。

relief用在财经方面则可表示「救济;补助」,经济的补助方案除了relief package之外,也有多种同义的复合名词可使用,如relief plan / bailout plan / rescue package / stimulus package等。而package则是「配套;方案」的名词,除了「方案」之外,package的另一个字义「包裹」也是常考单词。

To check the delivery status of your package, please enter the tracking number in the box below.

(欲查询包裹的运送进度,请于下方空格处输入货件追踪号码。)

Vouchers是什么意思_vouchers_Vouchers翻译

津贴;补助 Subsidy

日本方面,政府宣布除了本国居民能得到现金补贴之外,在日本拥有居留权的外国人也同样能享有此补助津贴,帮助所有日本的居民对抗经济冲击。

The Japanese government will make a one-time ¥100,000 cash subsidy to every Japanese resident including resident aliens.

(日本政府将会提供一次性的十万日元现金补贴给每一位日本居民,包含外国居民。)

subsidy为「津贴」的名词,其动词为subsidize。另一个常考单词allowance与subsidy中文翻译同为津贴,不过用意与使用情境和subsidy是不同的。 subsidy通常是指「给有需要的人」的补助,像是政府津贴;而allowance则是较偏向「零用金」的概念,比如说家长给孩子的零用钱,或是公司提供员工的差旅费或采购零用金等。

The travel allowance in my company is relatively generous compared to other companies in the same industry.

(跟同业相比,我们公司在差旅费的补助上算是慷慨的。)

Vouchers翻译_Vouchers是什么意思_vouchers

促进;增强 to Boost

我国政府在疫情期间,各地实际发放补贴累计达66亿元。在疫情缓和后,各地方政府也可能发放各种消费券(coupon)及抵用券,以刺激消费、促进经济成长。

The Hangzhou government budgeted ¥ 1.68 billion for coupons and vouchers to help boost consumption after the pandemic slows down.

(杭州政府宣布了16.8亿人民币的预算,在疫情减缓后,用于发放消费券及抵用券以刺激消费。)

在上述例句中,boost这个动词有「促进;增强」的意思,除了促进消费之外,也常用来描述「增加自信」或「增强免疫力」等情况。

The teacher tried to boost her students’ confidence by not correcting their grammatical errors in the free-speaking activities.

(为了增强学生的自信,老师在自由说话时间试着完全不纠正学生的文法错误。)

We need to exercise regularly and keep healthy diets to boost our immunity during the pandemic.

(在疫情期间,我们必须维持规律运动及健康饮食来增强免疫力。)

若是要描述「增强」,还有一个常考单词strengthen为boost的同义词,在上面两个例句中皆可直接替换使用。不过boost另有「增加数量」的意思,而strengthen则无此含义。

The online promotion this time has successfully boosted the number of customers buying our new product.

(此次的线上促销活动成功增加了购买我们新产品的顾客量。)

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注