最美英文诗篇NO.3
Do not stand at my grave and weep
不要站在我的坟前哭泣
作者:[美]Mary Elizabeth Frye(弗莱)
译者: Sean
朗 读 者:[美]Gilberto V.
Do not stand at my grave and weep
不要站在我的坟前哭泣
Do not stand at my grave and weep.
I am not there.
I do not sleep.
不要站在我的坟前哭泣
我不在那里
我不曾睡去
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
我是那万千呼啸而过的风
我是那雪上钻石般的璀璨
我是那洒落熟穗上的阳光
我是那轻柔飘洒着的秋雨
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
当你在清晨的安宁中醒来
我是那静静盘旋的鸟儿
轻盈飞升的激情
我是那夜空中温柔的点点星光
Do not stand at my grave and cry;
I am not there.
I did not die.
不要站在我的坟前哭泣
我不在那里
我不曾死去
◇-◇-◇诗歌及作者简介◇-◇-◇
这首诗歌的作者存在一些争议,但一般倾向认为本诗为弗莱(Mary Elizabeth Frye,1905-2004)于1932年所作。
当时,有一名德国犹太妇女Margaret Schwarzkopf 寄住在作者的家中。她的母亲在德国身患重病,让她十分担心。不过,由于当时德国反犹气氛浓烈,人们警告她不要回德国。当她的母亲去世后,她伤心欲绝,对作者说自己甚至连“站到母亲墓前哭泣”的机会也没有(“she never had the chance to stand by her mother’s grave and shed a tear”)。Frye深受此事触动,从未写过任何诗作的她在一个纸购物袋上写下了这段诗。
Mary Elizabeth Frye
1995年,这首诗在英国出版,获得了空前的关注,也打动了无数人。
2004年,英国《泰晤士报》评论这首诗:“The verse demonstrated a remarkable power to soothe loss. It be-came popular, crossing national boundaries for use on bereavement cards and at fu-nerals regardless of race, religion or social status.”
这首诗在英语国家的葬礼上或是纪念战争的追思会上被广泛朗诵。在美剧《绝望的主妇》中,由Kathryn Joosten 扮演的Karen Mccluskey 也曾朗诵这首诗歌的一部分。
这首诗歌还被译成《化为千风》或《千风之歌》,在包括日本、中国等很多国家广为流传。
诗歌还被改编成英文歌曲“I am a thousand winds”,由著名歌手Hayley Westenra演唱。
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777