“鲍勃·迪伦是这些年来得诺贝尔文学奖之前真正流行过的人。这里说的流行,是通俗的流行,是进入市井和我们这种俗人的生活里的流行,而不是纯文学热爱者的尊崇。
厉害了,这些歌
01
1962年4月,鲍勃·迪伦以越战时期的美国社会为背景谱出「Blowing in the Wind」的时候,才二十出头。这首歌对人们传统观念中“男子汉”的定义提出了质疑,希望世人能以和平而理性的态度来解决争端,不要再对世间的不幸视而不见、听而不闻,更不要再让无辜的人们继续丧生在战火之中。
图片说明:除了歌手的身份外,鲍勃·迪伦还是作家,并出版过绘本。
【部分歌词/翻译】
How many roads must a man walk down
一个男人要走多远的路
Before they call him a man
才能被称为男人
How many seas must a white dove sail
一只白鸽必须飞过多少海洋
Before she sleeps in the sand
才能在沙滩上安睡
How many times must the cannon balls fly
加农炮还得飞行多少次
Before they’re forever banned
才会被永远禁止
The answer, my friend, is blowing in the wind
答案,我的朋友,在风里飘着呢
The answer is blowing in the wind
答案就在风里飘着呢
How many years can a mountain exist
一座山要存在多久
Before it is washed to the sea
才会被冲进大海
How many years can some people exist
人要活多少年
Before they’re allowed to be free
才能获得自由
How many times can a man turn his head
一个人可以扭头多少次
And pretend that he just doesn’t see
假装他什么都没看见
The answer, my friend, is blowing in the wind
答案,我的朋友,在风里飘着呢
The answer is blowing in the wind
答案就在风里飘着呢
How many times must a man look up
一个人得遥望多少次
Before he can see the sky
才能望的见天空
How many ears must one man have
一个人得有多少耳朵
Before he can hear people cry
才能听见人们的哭泣
How many deaths will it take
还要有多少人死
‘Till he knows that too many people have died
他才知道已有太多人死去
The answer, my friend, is blowing in the wind
答案,我的朋友,在风里飘着呢
The answer is blowing in the wind
答案就在风里飘着呢
02
【部分歌词/翻译(仅供参考)】
May your wishes all come true,
愿你能够梦想成真
May you always do for others
愿你为永远帮助别人
And let others do for you.
也接受别人的恩惠
May you build a ladder to the stars
愿你可以造一把采摘繁星的云梯
And climb on every rung,
然后摘下属于你的那颗
May you stay forever young,
愿你永远年轻
Forever young, forever young,
永远年轻,永远年轻
May you stay forever young.
愿你永远年轻
May you grow up to be righteous,
愿你长大后正直无私
May you grow up to be true,
愿你懂事时真实善良
May you always know the truth
愿你永远了解真理的方向
And see the lights surrounding you.
所到之处都有高灯明照
May you always be courageous,
愿你永远勇敢无畏
Stand upright and be strong,
坚韧不拔,意志坚强
May you stay forever young,
愿你永远年轻
Forever young, forever young,
永远年轻,永远年轻
May you stay forever young.
愿你永远年轻
May your hands always be busy,
愿你总是忙碌充实
May your feet always be swift,
愿你的脚步永远轻盈敏捷
May you have a strong foundation
愿你有一个坚强的信念,屹立不倒
When the winds of changes shift.
当暴风骤雨来临时
May your heart always be joyful,
愿你的心总是充满快乐
May your song always be sung,
愿你的歌曲能够永远被人传唱
May you stay forever young,
愿你永远年轻
Forever young, forever young,
永远年轻,永远年轻
May you stay forever young.
愿你永远年轻
03
【部分歌词/翻译(仅供参考)】
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
Hey!铃鼓先生,请为我弹奏一曲
I’m not sleepy and there is no place I’m going to
我毫无倦意,也无处可去
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
Hey!铃鼓先生,请为我弹奏一曲
In the jingle jangle morning I’ll come following you
明天早晨我将在那叮当的铃鼓声中随你而去
Though I know that evening’s empire has returned into sand
我知道黑夜的帝国已经回归尘土
Vanished from my hand
从我指缝间流逝
Left me blindly here to stand but still not sleeping
留我茫然伫立,了无困意
My weariness amazes me, I’m branded on my feet
疲惫却令我诧异,双足也僵硬于地
I have no one to meet
此处无人可遇,却也无处可去
And the ancient empty street is too dead for dreaming
空荡的老街一片死寂,吞噬着梦境
Take me on a trip upon your magic swirling ship
让我登上那神奇的魔船随你远行吧
My senses have been stripped, my handscan’t feel to grip
我早已麻木不仁,筋疲力尽
My toes too numb to step, wait only for my boot heels
我双脚疲惫,只有依靠我的靴子
To be wandering
引领我去彷徨
I’m ready to go anywhere, I’m ready for to fade
我愿去往任何地方,愿意在流浪中消亡
Into my own parade, cast your dancing spellmy way
请赐予我那舞蹈的魔咒吧
I promise to go under it
我会尽情地跳跃旋转
Though you might hear laughing, spinning,swinging madly across the sun
你或许听见我癫狂地笑,在烈日下不停地舞蹈
It’s not aimed at anyone, it’s justescaping on the run
那其实没有什么,我只是在一直奔跑
And but for the sky there are no fences facing
但是对于天空,那儿没有围栏阻挡
And if you hear vague traces of skipping reels of rhyme
若你听见那旋转跳跃的模糊节奏
To your tambourine in time, it’s just aragged clown behindThen take me disappearing through the smoke
rings of my mind
请带领我消逝于烟雾般的意识里
Down the foggy ruins of time, far past thefrozen leaves
穿过时间模糊的废墟,经过凝固静止的叶子
The haunted, frightened trees, out to thewindy beach
越过神秘惊恐的树木,来到阵阵风吟的海岸
Far from the twisted reach of crazy sorrow
让那些着魔的忧伤都离我远去
Yes, to dance beneath the diamond sky withone hand waxing free
来吧,在钻石般璀璨的天空下舞蹈,自由地挥舞
Silhouetted by the sea, circled by thecircus sands
让身影嵌入大海,让心灵被沙堡环绕
With all memory and fate driven deepbeneath the waves
让所有的记忆和命运都淹没于浪底
Let me forget about today until tomorrow
让我忘记今天,直到明天来临
与你的鼓声交相应和,那只是个衣衫褴褛的小丑
I wouldn’t pay it any mind, it’s just ashadow you’re
我毫不在意,你所见的只是
Seeing that he’s chasing
他在追寻的一个影子
04
【部分歌词/翻译(仅供参考)】
If dogs run free, then why not we
如果狗儿都能自由奔跑,为什么我们不能呢
Across the swooping plain
穿过平原
My ears hear a symphony
我的耳朵听到了一首交响乐
Of two mules, trains and rain
由骡子的声音、火车的声音和雨的声音组成
The best is always yet to come
最好的事情将要来临
That’s what they explain to me
他们是这么给我解释的
Just do your thing, you’ll be king
做自己想做的事,你就是你自己的国王
05
图片说明:鲍勃·迪伦的绘画作品。
【部分歌词/翻译(仅供参考)】
Come mothers and fathers throughout the land
这片土地上的每一位父亲、母亲,
And don’t criticize what you can’t understand
不要妄评,如果你们无法弄懂。
Your sons and your daughters are beyond your command
你们的旧路正在疾速衰老,
Your old road is rapidly aging
儿女已不在你们掌控。
Please get out of the new one if you can’t lend your hand
无法出力,就请让路,
For the times they are a-changin’
因为这时代正在变革当中。
The line, it is drawn, the curse, it is cast
界限已划清,诅咒已显效,
The slow one now will later be fast
今日踟蹰不前者,他日迅如疾风。
As the present now will later be past
世界当前,转眼明日黄花,
The order is rapidly fadin’
眼下秩序,日渐消融。
And the first one now will later be last
今朝最是风流,他日沦落末流,
For the times they are a-changin’
因为这时代正在变革当中。
06
【部分歌词/翻译(仅供参考)】
Man gave names to all the animals
人们给所有的动物命名
In the beginning, in the beginning
在一开始
Man gave names to all the animals
人们给所有的动物命名
In the beginning, long time ago
很久之前,从一开始
He saw an animal that liked to growl
他看到一只喜欢咆哮的动物
Big furry paws and he liked to howl
毛茸茸的大爪子,他喜欢嚎叫
Great big furry back and furry hair
毛茸茸的背和毛茸茸的头发
“Ah, think I’ll call it a bear”
啊,我觉得应该叫它熊
07
《或似珍女皇》在旷世专辑《六十一号公路重游》中算是比较冷门的歌,然而暗藏着致命的魅力。它从素描式的淡墨起始,一路蔓生,愈唱愈开。末段的口琴独奏,危险的香气充盈天地,足以将你溺毙。
08
《俱往矣,宝贝蓝眼睛》是很多人最珍爱的金曲。1966年巡演的每一个现场版本,鲍勃迪伦口琴都有不一样的吹法,时而凄厉癫狂,时而温柔婉转。
09
【部分歌词/翻译(仅供参考)】
Once upon a time you dressed so fine
很久以前,你衣着光鲜
You threw the bums a dime in your prime, didn’t you ?
在得意之时给流浪汉们施舍硬币,不是吗?
People’d call, say,”Beware doll, you’re bound to fall”
人们跟你喊道,“当心点,宝贝儿,你这样定会碰钉子的。”
You thought they were all kiddin’ you
而你曾以为他们都不过在取笑你
You used to laugh about
你曾嘲笑
Everybody that was hangin’ out
每个人都无所事事,只会结伴闲逛
Now you don’t talk so loud
而现在你并不那么高谈阔论了
Now you don’t seem so proud
现在你也没那么不可一世
About having to be scrounging for your next meal
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777