boasted翻译_boasted_boasted怎么读

boasted翻译_boasted_boasted怎么读

DAY 200:

你们知道The Grapes of Wrath吗?

不知道多少人听说过The Grapes of Wrath《愤怒的葡萄》,又有多少人听说过John Steinbeck,他是这本书的作者,也是我们正在学的文章《伊甸之东》的作者,不少人说散文性质很浓啊,确实!本身这篇文章就是描述加州风貌的一篇文章!

今天第一句

The summer sun /drove it under-ground.

武哥解析:

先看单词:

1. under-ground,表示“在地下”,比如:Mud oozed from underground.(泥浆从地下冒出来。)

另外,underground也表示“地铁”,比如:I don’t travel on the underground late at night.再比如,“伦敦地铁公司”就叫London Underground,当然地铁也有Metro,Subway等等说法,这是各国形成的习惯,都是固定说法,没有英美之分,东方西方之分。

再来句型:

1. drive有“驱使”的意思,但是实际在句子中不能生硬地翻译。在本句中译为“逼”就很形象。

翻译来了:

夏天的太阳把它逼进了地底。

PS:这个“它”实际上是上一句的“河流”。

今天第二句

It was not a fine river at all, /but /it was the only one /we had /and /so /we boasted about it——how dangerous it was /in a wet winter /and how dry it was /in a dry summer.

武哥解析:

先看单词:

1. boast,既是动词也是名词,表示“吹嘘”,一般与about连用。比如:Carol boasted about her costume.(卡罗尔吹嘘着她的戏装。)

再来句型:

1. 本句断句很重要。原句中的标点也要保留下来,比如破折号、分号这些都需要在译文中带下来。

2. we had是定语从句,较短,所以可以前置翻译。

3. 一句中的代词没有必要完全指明,因为前后都是表示一条河流,所以直译即可。

翻译来了:

它根本不是条了不起的河流,但是,我们只有这么一条,因此便为它吹嘘——说它在多雨的冬天是多么危险,在干旱的夏天是何等枯竭。

Brotherfive

2017年4月5日

【Brotherfive教翻译】栏目所选句子都是来自于武哥的紫皮书,并进行了更加详细的讲解哦。有童鞋说之前好多没赶上,这样的话可以在本公微中点击【查看历史消息】,就能看到我们往期的推送喽,还有童鞋说想知道最近还会讲哪些句子,这样的话直接打开紫皮书预习一下就行啦,哈哈哈!

boasted翻译_boasted_boasted怎么读

boasted怎么读_boasted翻译_boasted

Brotherfive教翻译

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注