一年一度的愚人节(April Fool’s Day)又到了,虽然它自19世纪在西方流行开始从未被任何国家定为法定节日,但愚人节的受欢迎程度越来越高,大有赶超情人节之势,很多人甚至专门借着愚人节吐露平时不敢说出口的真心话。

therecluse_reclusespider_recluse

无论是真心话还是玩笑话,在今天这个特殊的日子说出来总让人将信将疑。历史上也有很多“高级玩家”真的在这一天让全国甚至全世界的人都被忽悠了,下面我们来看看五个史上最高能的愚人节玩笑~

树上的意面

英国大概是全世界最热衷于在愚人节玩梗的国家。早在1957年愚人节时,BBC在新闻中报道,瑞士的意面树(Spaghetti Trees)大丰收,农民们从树上收割了大量面条。新闻播出后众多观众都信以为真,甚至打电话来咨询种植方法,而BBC对此的回应是:把面条插到番茄酱里,然后就等着吧……

reclusespider_therecluse_recluse

在当时的英国,意大利面尚不流行,很多人不知道它是由面粉(flour)制成的。所以看过短片之后观众都深信不疑,而且他们认为BBC是“从来不骗人的”。这个骗局后来被CNN称为“有名望的新闻机构所策划过的最大骗局(the biggest hoax that any reputable news establishment ever pulled)”。

电子大本钟

1980年4月1日,BBC(是的没错,又是英国)播报了一条爆炸性新闻。新闻中提到,为了与时俱进,政府将为伦敦的地标性建筑大本钟(the Big Ben)加装电子显示屏。伦敦人民一时之间群情激奋,纷纷走上街头表示抗议。

recluse_reclusespider_therecluse

更让人哭笑不得的是,主持人还表示原来大本钟上的表针(watch hand)会被卖给最先联系他们的4位听众,当时一位正在大西洋上的日本海员马上就通过无线电联系他们参与竞标,结果自然是一笑了之……

传奇的投手

在1985年4月1日,著名杂志《体育画报》(Sports Illustrated)发表文章称纽约大都会队招到了一个神一般的投手(pitcher)——席德·芬奇(Sidd Finch),还详细描述了他的传奇人生:在孤儿院长大、被考古学家收养、赴哈佛读书、读到一半跑去西藏拜师学艺……文中称芬奇此前从没打过棒球,却从寺庙里习得了投球技术。他投出的球不但落点精准,而且时速可达168英里/小时(约270公里/小时),远超当时的纪录。

reclusespider_recluse_therecluse

虽然不少球迷为之一振,但可惜这个人物完全是杜撰出来的。作者乔治·普林顿在文章的副标题中写道:“He’s a pitcher, part yogi and part recluse. Impressively liberated from our opulent life-style, Sidd’s deciding about yoga—and his future in baseball.”仔细一看你就会发现,破折号前每个单词的首字母连起来就是“Happy April Fool’s Day(愚人节快乐)”!

重新定义π

在1998年愚人节那天,美国一个倡导科学的组织——“新墨西哥科学与理性”(New Mexicans for Science and Reason,NMSR)在其官方通讯《NMSR报告》上发布了一则简报,称阿拉巴马州议会通过了一项法案,要将圆周率π的值简化为3。

这条消息很快被传上了各大新闻媒体,并通过电子邮件四处疯传,原消息中关于愚人节的标识也在传播过程被去掉了。无辜躺枪的阿拉巴马州议会接到了无数反对电话,直到下一期《NMSR报告》发文公开澄清才渐渐平息下来。

盖茨也被坑

2002年4月1日,加拿大一家法语电台的两位喜剧播音员决定找个“更难欺骗的家伙”来开心一下,于是打电话给微软总部,声称是加拿大总理办公室的工作人员,要让比尔·盖茨接听总理让·克雷蒂安(Jean Chretien)的电话。而令人惊讶的是,比尔·盖茨的助手竟然没有进一步核实对方身份就接通了电话。

recluse_reclusespider_therecluse

两个骗子冒充克雷蒂安与盖茨进行了10分钟的电话交谈,从北美经济聊到了Windows系统的操作性能,聊得十分投机。最后他们还邀请比尔·盖茨有空来加拿大玩,盖茨欣然接受。据说事后盖茨对此没有什么反应,也许他经历这种事情太多了,或者早已识破了对方的诡计吧~

说了这么多成功骗到他人的愚人节玩笑,如果我们已经识破了他人的套路,可以用哪些地道的英语表达来揭穿他们呢?

01

You’re not fooling me!

这句话的意思可不是“你没在骗我”哦,它的意思是“你可骗不过我!”

02

Are you pulling my leg?

这句话的意思是“你在逗我玩吗?”这里的词组“pull someone’s leg”字面意思是“拽某人的腿”,但实际意思是“哄骗某人,开某人的玩笑”。

03

Pull the other one!

这句话可以用来表达“别逗了!”前面我们讲过了“pull someone’s leg”,这里“pull the other one”其实就相当于“pull the other leg”。

04

I’m not falling for that one!

这里的固定搭配“fall for something”可不是“掉进某个物体里”,而是“对一件不真实的事或谎话信以为真,上当受骗”,所以这句话的意思是“我才不会上你的当呢!”

05

Is this a prank?

prank的意思是“以逗乐为目的且无伤大雅的玩笑或恶作剧”,这句话意为“这是个恶作剧吧?”如果想表示“开某人玩笑”或“搞恶作剧、捉弄某人”,可以说“play/put a prank on someone”。

虽说在愚人节小小地整蛊一下可以给生活增添些许情趣,但大家还是要注意尺度,千万不能过火了哦~毕竟会在愚人节这天选择相信你的人都是妥妥的真爱呀!

U粉儿们有哪些印象深刻的愚人节经历呢?一起来讨论讨论吧!

therecluse_recluse_reclusespider

@ 外研社Unipus

therecluse_recluse_reclusespider

@ 外研社Unipus

Subscribe

recluse_therecluse_reclusespider

@ 外研社Unipus

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注