49)circumstancesseemtobedesignedtobringoutthebestinusandifwefeelthatwehavebeen“wronged”thenweareunlikelytobeginaconsciousefforttoescapefromoursituation.
[核心词汇]bedesignedto(v.)目的是;被设计用于做//escape(v.)逃脱;避开;溜走
[结构分析]本句为and连接的并列复合句。第一个分句为:circumstancesseemtobedesignedtobringoutthebestinus(环境似乎有意在激发我们的最大潜能)。第二个分句的主干为weareunlikelytobeginaconsciouseffort(我们不太可能自觉地去努力),toescapefromoursituation(摆脱这种现状)为后置定语,修饰effort,if引导条件状语从句ifwefeelthat…(如果我们感到……),其中包含that引导的宾语从句thatwehavebeen“wronged”(我们“遭受了不公”)。
[翻译技巧]本句包含两个分句,第一个分句的表语tobedesignedto…是被动语态,翻译成主动语态,译为“旨在,有意在”。bringout意为“激发(某种品质),使发挥出来”,thebestinus根据上下文译为“最大潜能”。则第一个分句可表述为:环境似乎有意在激发我们的最大潜能。第二个分句中,if引导的条件状语从句包含that引导的宾语从句,这个宾语从句的谓语部分为被动语态,译成汉语的被动语态“遭受了不公”。在第二个分句的主句中,toescapefromoursituation为effort的后置定语,根据汉语表达习惯,effort名词转译成副词,这一部分表述为“努力摆脱这种现状”,则第二个分句可译为:如果我们觉得自己“遭受了不公”,那就不太可能自觉地去努力摆脱这种现状。
[参考译文]环境似乎有意在激发我们的最大潜能,如果我们觉得自己“遭受了不公”,那就不太可能自觉地去努力摆脱这种现状。