withdrawing_withdrawing翻译_withdrawing

本文为中间部分,节选自《中国日报》英文版新闻:

China charts path to a green future

中国规划绿色未来之路

Overcoming challenges

克服挑战

Wang Jinnan, head of the Chinese Academy of Environmental Planning, said the country must act urgently to overcome burdensome tasks and difficult challenges in achieving its climate targets.

中国环境规划院院长王金南表示,中国必须立即采取行动,克服繁重的任务和艰巨的挑战,以实现其气候目标。

The nation's growing energy demand as it endeavors to realize socialist modernization by 2035 will put great pressure on its goal of peaking carbon dioxide emissions, said Wang, who is also an academician at the Chinese Academy of Engineering.

同时也是中国工程院院士的Wang说,随着中国努力在2035年前实现社会主义现代化,不断增长的能源需求将给其二氧化碳排放峰值的目标带来巨大压力。

The European Union has about 70 years to go from carbon peak to neutrality, and it needs to reduce its carbon emissions by 60 million tons annually during this period, he said. However, China has to reduce its annual emissions by at least 300 million tons from 2030 to 2060.

他说,欧盟有大约70年的时间从碳排放峰值到中性,在此期间,它需要每年减少6000万吨的碳排放。然而,从2030年到2060年,中国每年必须减少至少3亿吨的排放量。

重点词汇

overcoming克服;使受不了;解决问题;胜过;(overcome的现在分词);克服(困难);得胜

burdensome累赘的;繁重的;恼人的;难以承担的

endeavors努力;(endeavor的复数)

great pressure巨大压力

peaking剧烈增加;脉冲修尖;求峰值;填料;使达到最高点;使竖起;(peak的现在分词);消瘦;变憔悴

carbon dioxide二氧化碳

academician院士;学者;知识分子

go from从…处出发

neutrality中立;中性;中立立场

carbon emissions碳排放;碳排放量;二氧化碳排放

Xie Zhenhua, the nation's special envoy for climate change affairs, said that as a developing nation, China's industrial structure remains dominated by heavy industry and its energy mix still relies on coal.

中国气候变化事务特使解振华表示,作为一个发展中国家,中国的产业结构仍然以重工业为主,能源结构仍然依赖于煤炭。

This means the country's low-carbon transition will not be easy, but many opportunities will emerge from this transition, he said.

他说,这意味着中国的低碳转型并不容易,但这一转型将带来许多机遇。

In the energy system's low-carbon transition, more than 130 trillion yuan ($21 trillion) of investment-about 2 to 3 percent of annual GDP-will be leveraged if China takes proactive climate measures, he noted.

他指出,在能源系统的低碳转型中,如果中国采取积极的气候措施,将会有超过130万亿元人民币(21万亿美元)的投资——约占年度GDP的2%至3%。

“The market potential is big,” he said, adding that these low-carbon endeavors will not only promote high-quality economic development but also address environmental pollution at the roots.

“市场潜力巨大,”他表示,这些低碳努力不仅将促进经济高质量发展,也将从根本上解决环境污染问题。

He said these proactive efforts are expected to lower the average annual concentration of PM2.5-harmful particles with a diameter of 2.5 microns or less-to 15 micrograms per cubic meter, creating a much healthier environment.

他说,这些积极主动的努力有望将PM2.5(直径为2.5微米或更小的有害颗粒)的平均年浓度降至每立方米15微克,创造一个更加健康的环境。

According to the Ministry of Ecology and Environment, the average PM2.5 density in China was 33 mcg per cu m in 2020.

根据生态和环境部的数据,2020年中国的平均PM2.5密度为每立方米33微克。

In October, the government rolled out top design guidelines to achieve the carbon peaking and neutrality goals, along with a detailed action plan for the 2030 target.

10月,政府推出了实现碳峰值和碳中和目标的顶级设计指南,以及2030年目标的详细行动计划。

China aims to gradually increase the share of nonfossil energy consumption to about 20 percent by 2025, about 25 percent by 2030 and more than 80 percent by 2060, according to the document.

根据该文件,中国的目标是到2025年逐步将非化石能源消费的份额提高到20%左右,到2030年提高到25%左右,到2060年提高到80%以上。

重点词汇

dominated支配;控制;(dominate的过去式和过去分词);受控的

heavy industry重工业

relies相信;信赖;依赖;依靠;依仗(rely的第三人称单数)

low-carbon低碳环保;低碳时代;低碳发展

emerge from(问题等)出现, 暴露

trillion一万亿;一兆;极多;一百万兆

leveraged举债经营;借贷收购;(leverage的过去式和过去分词)

proactive引发性的;积极的;主动的

endeavors努力;(endeavor的复数)

environmental pollution环境污染;环境问题;环境污染问题

New growth points

新的增长点

Liu Qiao, dean of the Guanghua School of Management at Peking University, highlighted the importance of fostering green and low-carbon development, saying the investment in fields related to reaching the carbon peak will create new economic growth points, help boost total-factor productivity and maintain healthy and sustainable development.

北京大学光华管理学院院长刘俏强调了促进绿色低碳发展的重要性,他表示,对达到碳峰值相关领域的投资将创造新的经济增长点,有助于提高全要素生产率,保持健康可持续发展。

“Sectors such as carbon neutrality, re-industrialization or the digitalization of the industrial sector, and new infrastructure will provide new growth momentum for the Chinese economy to maintain a stable uptick in growth, which is on the way to switching to a new development model underpinned by such new growth momentum,” Liu said.

刘说,“碳中和、再工业化或工业部门数字化和新基础设施等行业将为中国经济保持新的增长势头提供新的增长动力,这将转变为以这种新的增长势头为支撑的新的发展模式。”

He added that to realize the goal of carbon neutrality, more industrial policies should be formulated to encourage technological and commercial model innovations in industries that are key to that aim-including construction, power and heat generation, metallurgy, chemicals, transportation, telecommunication devices, computers and other electronic equipment.

他补充说,为了实现碳中和的目标,应该制定更多的产业政策,鼓励对实现这一目标至关重要的行业进行技术和商业模式创新,包括建筑、电力和热发电、冶金、化工、交通、电信设备、计算机及其他电子设备。

His views were echoed by Jin Yong, an academician at the Chinese Academy of Engineering, who said carbon neutrality will provide the biggest driving force for China's economic growth and transformation.

他的观点得到了中国工程院院士Jin Yong的认同。Jin Yong表示,碳中和将为中国经济增长和转型提供最大的推动力。

Speaking at a recent carbon neutrality meeting in Beijing, Jin said China should make a big push to optimize its industrial structure via a shift to the information era, gradually withdrawing from fossil fuels while giving full play to the leading role of renewable energies and promoting energy conservation and efficiency.

在最近于北京举行的碳中和会议上,Jin表示,中国应通过向信息时代的转变,大力推进产业结构优化,逐步退出化石燃料,同时充分发挥可再生能源的主导作用,促进节能和提高效率。

Yang Weimin, a member of the Standing Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference National Committee, noted that China's industrial structure is characterized by a large number of high-energy-consuming industries.

中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会委员Yang Weimin指出,中国的产业结构以大量高耗能产业为特征。

“Five major (high-energy-consumption) sectors of petrochemicals, chemicals, steel, building materials and nonferrous metals contributed about 13 percent of China's GDP in 2018,” said Yang, who is also vice-chairman of the Committee on Economic Affairs of the CPPCC National Committee.

“石化、化工、钢铁、建材和有色金属五大(高能耗)行业在2018年贡献了中国约13%的国内生产总值,” Yang说,他也是国家委员会经济事务委员会的副主席。

As energy consumption has generated a large amount of carbon dioxide emissions during the process of economic development, he said China needs to gradually promote a development shift from energy-intensive and high-emission industries to low-carbon sectors, such as wind and photovoltaics.

他说,由于经济发展过程中能源消耗产生了大量的二氧化碳排放,中国需要逐步推动从能源密集型和高排放行业向低碳行业的发展转变,如风能和光伏发电。

重点词汇

dean教长;主任教师;教务长;系主任;院长;医学院院长;小河河谷;溪谷;(Dean)人名:迪安

fostering培养;促进;抚育;哺育;养育;收养;抱(希望等);(foster的现在分词)

low-carbon低碳环保;低碳时代;低碳发展

neutrality中立;中性;中立立场

digitalization数字化;洋地黄丸

uptick微升;微涨

on the way在去…的路上

new development新发展;新的发展;新开发

underpinned加强…的基础;支撑;巩固;(underpin的过去式)

formulate制订;规划;阐述

学习英文其中一个好方法就是阅读英文新闻。英文新闻简短且讯息贴近生活,适合大众阅读。

如果遇到不熟悉的单词,请不要直接查询词典,先反复阅读上下文,以推测的方式理解文意,阅读完整篇文章后,再一一核对自己推测的原意是否与词典相符,进步更快。

学习路径建议:金句记忆——关键词学习——拓展词汇训练——触类旁通——举一反三。

温馨提示:阅读完看着中文译文自己动手翻译出英文,然后将您译的英文与原文进行对比,以此来提升英文表达和句子结构的准确性和地道性。

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注