Supreme Court restores Louisiana voting map with majority-Black district
The court had been asked to resolve uncertainty over which map Louisiana will use, with just months to go before the 2024 election.
The map reviewed by the Supreme Court greatly alters the district represented by Rep. Garret Graves (R-La.). Opponents of the map challenged it in federal court, calling it a “racial gerrymander.” (Jose Luis Magana/AP)
原文
The Supreme Court restored a congressional voting map in Louisiana on Wednesday that includes an additional majority-Black district, handing a victory to African American voters and Democrats less than six months before the November election.
翻译
最高法院在周三恢复了路易斯安那州的一个国会选区地图,该地图新增了一个以黑人为主体的多数选区,这在11月选举前不到六个月的时间里,为非洲裔美国选民和民主党人带来了胜利。
单词、短语、典故解释
restored:恢复;指将某事物恢复到先前的状态或位置。
congressional voting map:国会选区地图;指用于选举国会议员的选区划分图。
majority-Black district:黑人占多数的选区;指该选区内黑人居民占多数的地区。
African American voters:非洲裔美国选民;指具有非洲血统的美国公民,拥有投票权。
Democrats:民主党;美国两大主要政党之一。
less than six months before:在…之前不到六个月;指距离某个时间点还有不到六个月的时间。
原文
The order was in response to emergency appeals filed after a federal three-judge panel in the state threw out the recently redrawn map last month, ruling that it was an unconstitutional racial gerrymander.
翻译
该命令是对紧急上诉的回应,此前该州的一个联邦三位法官小组在上个月否决了最近重新划分的地图,裁定这是违反宪法的种族选区划分。
单词、短语、典故解释
emergency appeals:紧急上诉;指在紧急情况下提出的法律上诉。
federal three-judge panel:联邦三位法官小组;指由三位联邦法官组成的法庭小组,负责审理特定类型的案件。
threw out:否决;指正式拒绝或不接受。
redistricting:重新划分选区;指根据人口变化重新划分选区的行为。
unconstitutional:违反宪法的;指与国家宪法相违背。
racial gerrymander:种族选区划分;指基于种族特征进行选区划分,通常为了政治利益。
原文
That decision left the state without a congressional voting map heading into a 2024 contest that will determine which party controls the narrowly divided House. The Supreme Court’s move removes the cloud of uncertainty that had been lingering over the election, with statewide Republican leaders saying they welcomed the clarity.
翻译
那个决定使得该州在进入2024年的选举时没有国会选区地图,这场选举将决定哪个政党控制着分裂的众议院。最高法院的行为消除了笼罩在选举上的不确定性,全州的共和党领导人表示他们欢迎这种明确性。
单词、短语、典故解释
congressional voting map:国会选区地图;指用于选举国会议员的选区划分图。
2024 contest:2024年的选举;指计划在2024年举行的选举活动。
narrowly divided House:分裂的众议院;指众议院中政党的力量对比非常接近。
Supreme Court:最高法院;指美国的最高司法机构。
move:行动;此处指最高法院做出的决定。
cloud of uncertainty:不确定性的阴云;比喻指不确定性的状态。
lingering:徘徊;指某事物持续存在。
election:选举;指通过投票选择代表或做决定的过程。
Republican leaders:共和党领导人;指共和党内的高级官员或有影响力的成员。
clarity:明确性;指清晰明了的状态。
原文
The ruling was also celebrated by civil and voting rights advocates. “It’s the right outcome for Black voters in the state of Louisiana,” said Stuart Naifeh, an attorney with the NAACP Legal Defense Fund who represents Black voters in the case.
翻译
这一裁决也受到了民权和选举权倡导者的庆祝。“这对路易斯安那州的黑人选民来说是正确的结果,”NAACP法律辩护基金的律师斯图尔特·纳菲说,他代表该案中的黑人选民。
单词、短语、典故解释
ruling:裁决;指法院或其他权威机构做出的决定。
celebrated:庆祝;指因某事感到高兴或满意而进行的活动。
civil and voting rights advocates:民权和选举权倡导者;指支持和推动公民权利及选举权的个人或团体。
outcome:结果;指事物发生的最终状态或后果。
Black voters:黑人选民;指具有非洲血统的、拥有投票权的美国公民。
state of Louisiana:路易斯安那州;美国的一个州。
attorney:律师;指法律专业人士。
NAACP Legal Defense Fund:全国有色人种协进会法律辩护基金;一个致力于民权和法律平等的组织。
represents:代表;指在法律或其他事务中代表他人。
原文
The politics of Wednesday’s decision appeared unusual, with conservatives on the court in favor of reinstating the map with two Black-majority districts. The three liberal justices — Sonia Sotomayor, Elena Kagan and Ketanji Brown Jackson — noted their opposition to the majority’s unsigned decision. Sotomayor and Kagan did not explain their reasoning, but Jackson wrote separately to say the court’s intervention was premature.
That view reflects a broader concern among the court’s liberals about the conservative majority’s instinct to prevent changes to redistricting plans and voting policies several months before an election. In her dissent, Jackson suggested the court had more time to sort out the case and determine the right map for the state.
翻译
周三的决定背后的政治态势显得不同寻常,因为最高法院中的保守派支持恢复有两个黑人占多数选区的地图。三位自由派大法官——索尼娅·索托马约尔、埃琳娜·卡根和克坦吉·布朗·杰克逊——表示他们反对多数派未签名的决定。索托马约尔和卡根没有解释他们的理由,但杰克逊单独写道,认为最高法院的介入为时过早。
这种观点反映了最高法院自由派更广泛的担忧,即保守派多数派本能地想要阻止在选举前几个月改变选区重划计划和投票政策。在她的异议意见中,杰克逊建议最高法院有更多的时间来梳理这个案子,并确定适合该州的正确地图。
单词、短语、典故解释
conservatives:保守派;指在政治上倾向于维护传统价值观和制度的个人或团体。
liberal justices:自由派大法官;指在法律和政治问题上持自由主义或进步观点的法官。
opposition:反对;指对某事物的不同意或不支持。
unsigned decision:未签名的决定;指没有得到所有相关方同意或认可的决定。
reasoning:理由;指做决定或持有某种观点的逻辑基础。
intervention:介入;指官方的或直接的参与。
untimely:过早的;指在不适当或不恰当的时间发生。
broader concern:更广泛的担忧;指超越特定情况的普遍担忧。
conservative majority:保守派多数派;指在决策机构中占多数的保守派成员。
instinct:本能;此处指一种强烈的倾向或自然反应。
prevent changes:阻止改变;指采取措施使某事物保持不变。
redistricting plans:选区重划计划;指根据人口变化重新划分选区的计划。
voting policies:投票政策;指有关公民投票权和投票过程的规则和程序。
election:选举;指公民通过投票选择代表或做决定的过程。
dissent:异议;指对官方决定或普遍意见的反对。
sort out:解决;指找到解决复杂问题的方法。
原文
Jackson wrote that the “question of how to elect representatives consistent with our shared commitment to racial equality is among the most consequential we face as a democracy,” but she objected to the Supreme Court getting involved now.
Courts generally don’t like to change maps or rules close to an election because they want to avoid confusing voters as well as give election officials the time they need to prepare. But the justices have not spelled out precisely when that principle should be invoked, and Wednesday’s decision showed that its conservatives and liberals differ on the specifics.
翻译
杰克逊写道:“如何选举代表人,与我们对种族平等的共同承诺保持一致,是我们作为民主国家面临的最重要问题之一”,但她反对最高法院现在介入。
法院通常不喜欢在选举临近时改变地图或规则,因为它们希望避免使选民感到困惑,并给予选举官员他们需要的准备时间。但大法官们并没有明确说明应该在何时援引这一原则,周三的决定显示,最高法院的保守派和自由派在具体问题上存在分歧。
单词、短语、典故解释
representatives:代表人;指被选举或任命来代表一个群体或社区的人。
consistent with:与…一致;指与某事物相符或相匹配。
shared commitment:共同承诺;指多个个体或团体共同承担的责任或目标。
racial equality:种族平等;指各种族享有同等的社会地位和权利。
consequential:重要的;指有重大影响或后果的。
democracy:民主;指一种政治体系,公民通过选举等方式参与政府决策。
objected:反对;指明确表示不同意或不支持。
involved:介入;指参与或牵涉进某事。
avoid:避免;指防止某事发生。
confusing voters:使选民困惑;指使选民感到迷惑或不解。
election officials:选举官员;指负责组织和管理选举的政府工作人员。
spelled out:详细说明;指清晰明确地表达或解释。
invoked:援引;指引用或使用某个原则、规则。
conservatives:保守派;指在政治上倾向于维护传统价值观和制度的个人或团体。
liberals:自由派;指在政治上倾向于支持个人自由和社会改革的个人或团体。
differed:存在分歧;指在意见或做法上不同。
specifics:具体细节;指详细或明确的信息。
原文
Louisiana officials had said they needed to know by Wednesday what map was in effect so that they could properly run the election. The court gave them a decision just in time.
“We will continue to defend the law and are grateful the Supreme Court granted the stay which will ensure we have a stable election season,” Louisiana Attorney General Liz Murrill (R) said in a statement.
翻译
路易斯安那州的官员们曾表示,他们需要在周三前知道哪张地图是有效的,以便他们能够妥善地进行选举。法院及时给出了决定。
“我们将继续捍卫法律,并感激最高法院批准暂停执行,这将确保我们有一个稳定的选举季,”路易斯安那州总检察长利兹·穆里尔(R)在一份声明中说。
单词、短语、典故解释
officials:官员;指政府或公共机构的高级成员。
in effect:生效;指法律、规则或决定正式实施。
properly:适当地;正确地。
run:进行;此处指组织和管理。
election:选举;指公民通过投票选择代表或做决定的过程。
just in time:及时;指在最后期限或关键时刻。
defend the law:捍卫法律;指保护和维护法律的权威和效力。
Supreme Court:最高法院;指美国的最高司法机构。
granted:批准;指正式同意或准许。
stay:暂停执行;指法院命令暂停某项法律程序或决定。
ensure:确保;担保。
stable election season:稳定的选举季;指选举过程平稳、无重大争议的时期。
Attorney General:总检察长;指州或国家的最高法律官员。
statement:声明;指公开发表的正式意见或信息。
Liz Murrill:利兹·穆里尔;路易斯安那州的总检察长。
(R):共和党;指该官员是共和党的成员。
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777