人们印象中一向慈爱的中国奶奶在西方情景剧中却被塑造成了游手好闲、随地吐痰的“老赖”?
原定于今年八月开拍,并在英国CBBC频道(英国广播公司BBC旗下儿童频道)播出的10集情景喜剧《林家屋檐下》(Living with the Lams)早先曾因被曝出剧本中疑似包含对华裔群体带有歧视性色彩的内容而引发海外华人及亚裔人士强烈不满。
据已看过前两集剧本初稿的知情人士透露,该剧围绕生活在英国曼彻斯特的一华裔家庭展开,剧中一些细节体现出对华人根深蒂固的刻板印象和变相抹黑。如,人物角色使用的地方口音混杂(use a “mish-mash” of Chinese accents);男主人参与的乐队名为“Wok and Roll”(p.s. “Rock and Roll” 的谐音?“炒锅摇滚”乐队??[“wok”源自广东话,意为“锅”])……
除了部分令人匪夷所思的事实性错误和似乎有几分语带讥诮的调侃性称谓外,最让网友感到不满的莫过于该剧对于中国奶奶这一角色的人物设定。据悉,剧中华裔家庭中的奶奶被刻画为“随地吐痰、还终日抱着幸运饼干(fortune cookies)不撒手”的形象。
“Living with the Lams,” a forthcoming children’s sitcom on a British Chinese family scheduled to be aired on CBBC, the BBC’s children’s television arm, has been facing accusation of racism, the Guardian reported.
The 10-episode planned show centers on a Chinese family running a restaurant in Manchester and features a father performing in a band called “Wok and Roll” and a grandma who “spits on the floor and eats fortune cookies all day” according to people familiar with the first two scripts. This portrayal “perpetuates rather than challenges racial stereotypes,” members of British East Asians Working in Theatre and Screen (BEATS) said in an open letter to the controller of CBBC as well as producer from the Twenty Twenty Television behind the sitcom.
在英部分亚裔演艺界人士(British East Asians working in Theatre and Screen [BEATS])还就此致信CBBC及剧集制作方Twenty Twenty Television,对这一华人主题情景剧幕后几乎清一色的非亚裔编剧班底表示质疑,信中称,描述亚裔家庭的日常生活,却没有真正了解实情的亚裔作家参加剧本创作,着实令人无法接受。
公开信获得了逾200位演艺界人士签名支持,其中包括曾出演《权力的游戏》的亚裔女演员Jessica Henwick和《哈利·波特》中秋·张的饰演者、华裔女演员Katie Leung。
The letter, which was signed by over 200 actors and writers, has also slammed the show for a lack of British East Asian writers during its development.
针对这一公开信,制作方回应称剧集仍在筹拍准备阶段,将同亚裔群体合作,确保剧集能够以尊重现实的方式谨慎呈现。BBC发言人也表示,对于此类文化敏感题材,将多方寻求专业人士意见,有信心最终成品将完整展现该群体特点。
尽管该剧最终剧情仍不得而知,很多亚裔人士一直不断通过各种方式表达不满。近日,BBC Stories华裔记者Elaine Chong邀请多位在英亚裔,制作了一部短片《我们的祖母》,希望大家能够通过他们的故事认识并了解真实的亚裔祖母形象。
Elaine Chong, a British Chinese reporter from BBC Stories, invited several British Asians to share stories of their grandmas in the wake of the backlash over the TV show. “The real Asian granny stories show us more than the stereotype. In fact, these are the strongest women we know,” she noted in the video published on June 22.
奶奶似乎总令人想到家的味道。回忆起童年奶奶教自己做拉面的过程,总觉得又逗趣,又温馨。
说起奶奶的拿手菜,又怎能不怀念吃到她亲手烹饪乡肴的时光。
听朋克摇滚乐、打破包办婚姻……她们也曾很“硬核”!
天伦之乐,因为有她体会才更加深刻。
很多亚裔网友也陆续在推特上发起话题#RealAsianGranny(#真实的亚洲奶奶#),分享自己奶奶或平凡或伟大的“传奇”,为奶奶们“正名”。
@Maggie Murphy:尽管已经80岁高龄,奶奶仍在照顾我们。在我2岁的时候,她牵着我的手摔倒了。我们的腿上留下了相同的伤疤,就像是我们连接在一起的某种象征。现在,这道疤总让我想起她对我的爱。
@Katie Leung: 我奶奶是在厨房的地板上生下的我爸爸,因为她没有钱请保姆来照顾其他4个孩子。她通过卖非法烟花把孩子们抚养成人。然后又带大了她的8个孙子孙女。很多时候,她故意装作听不见。她是一个传奇。
@Suni La: 我奶奶养大了自己的9个孩子,爷爷去世后,还养大了爷爷和前妻所生的4个孩子。她因为战争,一次又一次地背井离乡。她坚韧不拔,是所有人坚强的后盾。我奶奶的邻居们都说,她是他们见过的最坚强的女人。
@Tuyet Van Huynh: 我的奶奶有12个孩子。她在战争中保护着孩子的安全,带着他们在难民营里生活了一年半,最终把他们平安地带到英格兰来。她是家里的力量源泉,也是一个从不放弃的,最强大的人。没有她,我今天不可能站在这里。
对中国奶奶的“冒犯”,也激起了国内网友的不满,#BBC被质疑丑化中国奶奶#话题一度登上微博热搜,阅读量达2.3亿。
网友们纷纷喊话制作方,“请不要抹黑我们的中国奶奶好吗!”
Elaine Chong’s video has also drawn domestic attention as the sitcom was among the trending topics on China’s Twitter-like Weibo on Saturday, garnering more than 240 million views. Some are amazed by how absurd and harmful the stereotypes are with others questioning the scriptwriters’ identities. “They don’t even know our grandmas. How dare they portray such an unrepresentative character!” wrote a Weibo user.
The Weibo users indicated that a real Chinese granny’s life may be beyond the imagination of a writer from the West. They insisted that grannies are always the ones who devote the most but ask for the least in their families.
无论是杜嘉班纳惹众怒的《起筷吃饭》广告,还是澳大利亚《麦考瑞词典》用“呆滞、懒惰”定义亚洲人的“单眼皮”,抑或是美剧中常常以“书呆子”形象出现的中国学生。不可否认的是,即便在全球文明高度融合的当下,一些文化理解偏差、刻板印象及种族歧视依然存在。
有网友说,中国的文化情感包含了太多深层和深沉的东西,不是外国人可以轻易理解的。
可是正如改变了《麦考瑞词典》歧视词条的华裔母亲Wendy所言,“通过她的努力,至少儿子明年上学时,她不会担心孩子学校的词典里出现这样带有种族歧视的单词了。”
消除偏见,从据理力争开始。
奶奶的爱,
是偷偷塞进我们口袋的零花钱,
是从小吃到大的饭菜,
是夏天摇动的蒲扇,
是冬天塞紧的被角。
奶奶满脸皱纹,可她曾经也是少女。
可能你未曾有机会了解真实的奶奶,
但她一直是那个最坚强的后盾。
你对奶奶有哪些记忆?
留言告诉我们吧!
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777