“We’ve been here a week, a week I’ve spent practically always asleep, numbed by sedatives. Now they’ve suspended them, but it’s worse: I don’t know how to pass the time, which hangs so heavily. I’ve asked for the newspapers and they don’t bring them. I’ve asked for a television set and they won’t give it to me. I’ve asked for a telephone, but it doesn’t work. No sign of my friend. Nor even your father. I feel crushed and brutalized by the silence. I’m a prisoner of a female beast dressed in white who comes around every so often with a shot of lutein and scornfully injects me; I don’t succeed even in trying to transmit a little tenderness to you.
“我们在这儿住了一个星期了。在这一个星期中,我总是在睡觉,我服用了大量的镇静药,服药之后,我便昏昏欲睡。现在,他们对我停药了,但情况却更糟:我不知道怎样去消磨那些漫长沉闷的时间。我向他们要报纸,他们不给报纸;我要求看电视,他们不给电视机。我想打电话时,电话又老是接不通。在医院里我看不见朋友的影子,甚至连你父亲的影子也看不见。我感到被静寂压垮了,由于终日不语而变得烦躁不安。我成了一个穿白大褂的雌性野兽的囚徒,她不时地手持叶黄素注射针筒走过来,轻蔑地给我进行注射,而我即使是想试着对你表示一点温柔之情,也做不到。”
practically实际上,numb麻木,sedative镇定剂,suspend暂停,hang悬挂,crush压碎,brutalize变残忍,every so often不时,shot注射,lutein叶黄素,scornful轻蔑的,inject注射,transmit传输,tenderness柔情
But long-slumbering reflections, stifled in vain, rise to the surface of my mind to cry out things that I didn’t know I knew. Why should I have to bear this agony? In the name of what? Of a crime committed by embracing a man? Of a cell split into two cells and then into four cells and then into eight, ad infinitum, without my wanting it, without my asking? Or else in the name of life? All right, life. But what is this life by which you, who exist still incomplete, count for more than I, who exist complete already? What is this respect for you that removes respect for me? What is this right of yours to exist that takes no account of my right to exist?
“但是长期睡眠的反应,徒劳的压抑,冲破了我的心房,使我想喊出一些之前我不知道我已经知道的事情。为何我要承受这极度的痛苦?以什么名义,我理应如此?难道是由于拥抱了一个男人所招致的罪恶?是由于在我没有期望、没有要求的情况下细胞发生了分裂,一分为二,二分为四,四分为八直至无穷?抑或是以生命的名义吗?很好,以生命的名义。然而这种生命又凭什么判定你那仍然是不完整的存在,比我这已经非常完整的存在更重要?这种把对我的尊重挪向对你的尊重究竟是一种什么样的意图?这种只考虑你存在的权利,而不大考虑我存在的权利的目的又是什么?”
slumber睡眠,stifle压制,in vain徒劳,agony痛苦,commit a crime犯罪,embrace拥抱,ad infinitum无限,count for 有价值,remove移开,take no account of不考虑
我很理解作者在医院里整日躺着什么都不能干的心情,当人啥都不做或者痛苦的时候,时间过得很慢,简直就是度秒如年,但如果忙碌快乐起来,时间简直飞逝,而且人一闲下来就很容易胡思乱想。作者因为抽烟喝酒,流了点血,需要住院卧床保胎,她的身体情况不容乐观,文章前面也说过她肚子时常痉挛疼痛难忍。再加上在医院,情绪压抑到极点,因此她就在反思自己和孩子的关系。为什么在别人看来,还没成型的孩子的存在比她更重要。为了孩子,她为什么得抛弃一些东西,终日躺在床上。当然这也引起我的思考,孩子和大人都重要,但为什么很少人去聆听大人的需要,更重视孩子的需要?也许我的提问出错了,新生命当然值得呵护,孩子的发育的确受母亲情绪很大影响,但孕育其生命的母亲的情绪也需要被重视,那么多个月面临激素变化,控制情绪真的很难。
There’s no humanity in you. Humanity! Are you a human being, you? Are a little bubble of an egg and a sperm of five microns really enough to make a human being? The human being is myself, who can think and speak and laugh and cry and act in a world that acts to build ideas and things. You’re nothing but a little flesh doll that can’t think, can’t speak, can’t laugh, can’t cry, and can act only to build itself. What I see in you isn’t you: it’s myself! I’ve bestowed a mind on you, carried on a dialogue with you, but your mind was my mind, and our dialogue a monologue: mine! Enough of this comedy, this delirium.
“你身上并没有人性。人性!你是一个人类吗?难道说一颗小小的卵子泡泡加上一个五微米大的精子真的就足以构成一个人?我自己才是人类,我能思想、言语、欢笑、哭泣并且在世界上行动,这个世界需要行动去建立理念和事物。你除了是一个小小的不能思考、不能言语、不能欢笑也不能哭喊的肉娃娃外,你什么也不是。你仅仅是在为建造你自己而采取行动。我在你身上看到的并不是你,而是我自己!我给予你心智,与你进行了一次长谈,但你的心智就是我的心智,我们的长谈实际上是一种独白,我内心的独白!这场喜剧、这场谵妄的剧,已经够了,该收场了。”
bubble气泡,sperm精子,micron精子,bestow赋予,monologue独白,delirium胡言乱语
No one is human by natural right, before being born. We become human afterwards, when we’re born, because we stay with others, because others help us, because a mother or a woman or a man or somebody teaches us to eat, to walk, to speak, to think, to behave like humans. The only thing that joins us, my dear, is an umbilical cord. And we’re not a couple. We’re persecutor and persecuted. You the persecutor and I the persecuted. You wormed your way into me like a thief, and you carried away my womb, my blood, my breath. Now you’d like to steal my whole existence.
“没有人能够在出生之前就自然地被当成人。我们是在那之后,在出生以后才成为一个人的,因为我们与他人在一起,因为别人给予我们帮助,因为一个母亲或一个女人,一个父亲或一个男人,或某个别的人,教会我们如何像人一样吃、走、说、想,如何像人一样行动。我亲爱的,那唯一使我们联系在一起的是一根脐带。我们不是平起平坐的一对,我们是压迫者和被压迫者,你是压迫者,我是被压迫者。你像一个贼一样小心蠕行,潜入了我的身体,带走我的子宫、我的血液、我的呼吸。现在你正打算盗走我整个人的存在。”
persecutor迫害者,persecuted被迫害者,worm蠕动
I won’t let you. And since I’ve arrived at the point of telling you these sacred truths, do you know what I conclude? I don’t see why I should have a child. I’ve never felt at ease with children. I’ve never been able to deal with them. When I approach them with a smile, they scream as though I’d hit them. The job of a mother doesn’t suit me. I have other duties in life. I have a job that I like and I intend to go on with it. I have a future awaiting me and I don’t intend to abandon it.
“我不会让你得逞。我已经到了该告诉你这些神圣真理的时刻,你理解我所说的一切吗?我没有找到我应该拥有一个孩子的理由。跟孩子在一起时,我从没有自在过。我从来无法与他们相处。当我面带笑容走近他们,他们总是会哭泣,仿佛我要打他们似的。母亲这份工作并不适合我,我的生命中另有职责。我有一份我乐意去做并且打算继续去做的工作;我有一个等待着我的未来,我不愿意放弃它。”
sacred神圣的,conclude总结,at ease自在,deal with打交道,approach靠近,suit适合,await等待,abandon放弃,intend打算
作者躺在床上,愈发觉得自己这三个月与孩子的心灵对话是胡言乱语,她觉得自己在做无用功,虽然胚胎发育正常,但容易宫缩,问题不容小觑。她忍不住还是抽烟喝酒了,但这能证明她不爱孩子吗,因为她压力太大了,不得已借助烟酒来麻痹自己的神经,眼泪止不住地流。如果生育意味着放弃很多她渴望的东西,她拒绝。因为她没法抹掉自己的真实情感,不愿意做没有感情的生育机器。喝完酒后,哭过一场后,出现了血斑,她很害怕自责。她知道自己没做好母亲的职责,也认清自己扮演不好这个角色,她还有其他的追求。这也是很多女性面临的困境,其实我还是很喜欢孩子的,但为了生育要放弃太多东西了,真的很迷茫。
Those who absolve an impoverished woman who doesn’t want more children, who absolve a girl who’s been raped and doesn’t want that child, had better absolve me too. To be poor, to be raped, doesn’t constitute the only justification. I’m going to leave this hospital and take that assignment. Then let come what may. If you succeed in being born, you’ll be born. If you don’t succeed, you’ll die. I’m not going to kill you, understand: I simply refuse to help you to exercise your tyranny to the end, and …”
“那些人赦免了不想要养更多孩子的穷女人,赦免了被强奸而不想要那孩子的姑娘,那么他们最好也能赦免我。因为并非仅有贫穷和被强奸才能构成正当的理由。我打算离开这所医院去接受那项任务。不管今后发生什么,就让它顺其自然吧。如果一切顺利,你就会诞生,要是不成功,你就会死去。我并不想杀死你,你该明白,我只是拒绝帮助你去执行你的专制暴政,直到最后,并且……”
absolve赦免,impoverished贫穷的,constitute构成,justification正当的理由,exercise行使
的确社会对不想要更多孩子的贫穷女性和遭受侵害选择流产的女性更为宽容。作者不属于这俩者,但她不想为了保胎放弃事业和爱好,她也不会去流产结束孩子的生命来获得更多自由,而是选择顺其自然。
“This wasn’t our pact, I realize. But a pact is an agreement wherein one gives to receive, and how could I know when we signed it that you’d claim everything and give me nothing? Besides you didn’t sign it at all, I was the only one to sign. That alters its validity. You didn’t sign it and I’ve never had any message of assent from you: your only message has been a pink drop of blood. I shall be cursed forever and my life shall become a perpetual lament beyond death itself, but I shall not change my decision.”
“我知道,这并不是我们之间的协议。协议本该是一个人同意其中的条款并乐意去接受的,但在我们签订它时我怎么能够知道,有朝一日,你竟会索要一切,而什么也不留给我呢?况且你根本没有签订这份协议,只有我一个人单独签了它。这会影响它的合法性。你没有签字,我也不曾从你那里获得过任何表示你同意的信息。来自你的唯一信息是一滴粉红色的血。也许,我会永远受诅咒,我的生命将会成为一曲超越死亡本身的永恒的哀歌。尽管如此,我还是不会改变我的决定。”
pact协议,claim索要,validity有效性,assent同意,perpetual永久的,lament哀叹,alter改变,sign签名
作者把孩子在子宫发育比作协议,只有作者签了协议,但孩子除了一滴血没给任何提示。在商业里,只有一人签订合同,的确是不公平的。作者签订了合同,孩子索要了一切,子宫,血液,呼吸,而作者什么都没有,呼应了前文的压迫者和被压迫者。
卡尔齐默说胎儿是母亲体内的“寄生虫” ,对动物的研究表明,胎儿从父亲和母亲那里继承来的基因会做截然相反的事情。一方面,母系基因会尽量减缓胎儿的生长速度,控制母亲体内的这个“寄生虫”。另一方面,父系基因会控制母系基因,让胎儿生长得更快,从宿主体内抽取更多的营养。这种理论更多强调生育孩子给母亲带来的弊端。但也有医生进行辟谣,说母亲和胎儿是互利共生,相互促进的关系,营养均衡、身体健康的母亲,在孕育过程中,滋养胎儿生长;胎儿的孕育过程,又给母体的生殖系统带来了许多保护作用。
我觉得凡事皆有好坏,通过一些妈妈分享的经历,生育会给女性带来很多问题,但也不乏快乐体验。生育前我们都应该做好足够的身心准备,这样对自己和孩子都负责。我能理解作者的难受,换作是我,我也不知道怎么克服这些困难,独自生娃的身心疲惫,还要面临工作的压力,她这个时候是很需要外界的鼓励和支持的。希望这个社会对女性能多些保障,让她们能够更从容去应对生育难题。
原文和翻译来自法拉奇的给一个未出生孩子的信,谢谢关注!
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777