古诗风靡国外 少不了译介之功

这并非中国古诗第一次受到外国人的喜爱,事实上,早前就有不同国家的人们对中国古诗表现出浓厚兴趣。

此前,唐代诗人张继的《枫桥夜泊》在加拿大迅速走红。

一位中国大叔在蒙特利尔等地铁时,用毛笔蘸水在月台地上书写了这首古诗,周围的外国人掏出手机录制,还有人将视频分享给当地媒体。许多网友纷纷赞扬大叔的书法,认为其笔法非常优美。还有一些人表示对这么美的作品很感兴趣,但不清楚具体表达的是什么,期望能够有英文版进行解读。于是,不少热心的华人用英文翻译了这首《枫桥夜泊》,还附上了拼音和每个字的意思。

upstair_upstair_upstair

而中国古诗之所以能流传到世界各地,这首先得益于诸多汉学家的翻译及研究之功。其中就有著名的翻译家许渊冲,他毕生致力于中西文化互译工作,把唐诗宋词翻译成英文,美得令人沉醉。

upstair_upstair_upstair

首尔地铁站出现的三首古诗词,许老曾译成充满韵律美的英文。一起来欣赏。

山 行

Going up the Hill

杜牧

Du Mu

远上寒山石径斜,

I go by slanting stony path to the cold hill,

白云生处有人家。

Where rise white cloudy, there appear cottages and bowers.

停车坐爱枫林晚,

I stop my cab in maple woods to gaze my fill,

霜叶红于二月花。

Frost-bitten leaves look redder than early spring flowers.

(translated by Xu Yuanchong)

《丑奴儿·书博山道中壁》

Song of Ugly Slave

辛弃疾

Xin Qiji

少年不识愁滋味,

While young, I knew no grief I could not bear;

爱上层楼,爱上层楼,

I’d like to go upstair,I’d like to go upstair,

为赋新词强说愁。

To write new verses with a false despair.

而今识尽愁滋味,

I know what grief is now that I am old;

欲说还休,欲说还休,

I would not have it told,I would not have it told,

却道天凉好个秋。

But only say I’m glad that autumn’s cold.

(translated by Xu Yuanchong)

山中问答

A Dialogue in the Mountain

李白

Li Bai

问余何意栖碧山,

I dwell among green hills and someone asks me why,

笑而不答心自闲。

My mind carefree, I smile and give him no reply.

桃花流水窅然去,

Peach blossoms fallen on running water pass by,

别有天地非人间。

This is an earthly paradise beneath the sky.

(translated by Xu Yuanchong)

你被这些经典诗词英译“美”到了吗?

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注