古诗风靡国外 少不了译介之功
这并非中国古诗第一次受到外国人的喜爱,事实上,早前就有不同国家的人们对中国古诗表现出浓厚兴趣。
此前,唐代诗人张继的《枫桥夜泊》在加拿大迅速走红。
一位中国大叔在蒙特利尔等地铁时,用毛笔蘸水在月台地上书写了这首古诗,周围的外国人掏出手机录制,还有人将视频分享给当地媒体。许多网友纷纷赞扬大叔的书法,认为其笔法非常优美。还有一些人表示对这么美的作品很感兴趣,但不清楚具体表达的是什么,期望能够有英文版进行解读。于是,不少热心的华人用英文翻译了这首《枫桥夜泊》,还附上了拼音和每个字的意思。
而中国古诗之所以能流传到世界各地,这首先得益于诸多汉学家的翻译及研究之功。其中就有著名的翻译家许渊冲,他毕生致力于中西文化互译工作,把唐诗宋词翻译成英文,美得令人沉醉。
首尔地铁站出现的三首古诗词,许老曾译成充满韵律美的英文。一起来欣赏。
山 行
Going up the Hill
杜牧
Du Mu
远上寒山石径斜,
I go by slanting stony path to the cold hill,
白云生处有人家。
Where rise white cloudy, there appear cottages and bowers.
停车坐爱枫林晚,
I stop my cab in maple woods to gaze my fill,
霜叶红于二月花。
Frost-bitten leaves look redder than early spring flowers.
(translated by Xu Yuanchong)
《丑奴儿·书博山道中壁》
Song of Ugly Slave
辛弃疾
Xin Qiji
少年不识愁滋味,
While young, I knew no grief I could not bear;
爱上层楼,爱上层楼,
I’d like to go upstair,I’d like to go upstair,
为赋新词强说愁。
To write new verses with a false despair.
而今识尽愁滋味,
I know what grief is now that I am old;
欲说还休,欲说还休,
I would not have it told,I would not have it told,
却道天凉好个秋。
But only say I’m glad that autumn’s cold.
(translated by Xu Yuanchong)
山中问答
A Dialogue in the Mountain
李白
Li Bai
问余何意栖碧山,
I dwell among green hills and someone asks me why,
笑而不答心自闲。
My mind carefree, I smile and give him no reply.
桃花流水窅然去,
Peach blossoms fallen on running water pass by,
别有天地非人间。
This is an earthly paradise beneath the sky.
(translated by Xu Yuanchong)
你被这些经典诗词英译“美”到了吗?
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777