龙年春节是我们中国人的节日,但是我们也欣喜的看到,世界上很多国家都在庆祝龙年新节。有很多国家呢,把自己独特的建筑物上,打上了浓浓的中国红。而且联合国前阵子也通过决议,正式把中国春节定为联合国的官方节日。这一点其实很重要,这表示着,中国文化正在积极的向外传播。

尤其是今年春节啊,我们发现有两个英文译名很有意思,我们中国人也得了解这个事,而且主动的对外进行宣传。哪两个英文译名呢?一个是“loong”。龙年嘛众所周知,以往在西方世界,大多数人都把中国的“龙”字翻译成“Dragon”,但是从今年开始,很多人主动的说,我们的龙不是Dragon,而是loong。为什么要这样呢?因为Dragon这个字,在西方中一直代表着恶魔的形象,所谓喷火的恶龙,这和我们中华民族的图腾龙是完全不一样的两种生物。所以近些年来,早就有人建议说,我们应当主动的跟西方解释,要求他们把中华文化语境下的“龙”字翻译成英文loong而不是Dragon,这样有助于西方老百姓加深对中国的印象。要不然以往一提起龙就是dragon,西方人会觉得,是不是中国人都像恶魔一样呢?恰恰相反,中国人是最爱好和平的礼仪之邦。

loong_loong怎么读_loong什么意思

还有第二个英文翻译,就是“农历中国新年”。这应当怎么翻译呢?长久以来,各国政要在庆祝中国春节的时候,都会说这是Chinese New Year,哎这是没有问题的。可是近两年以来呢,有些人会使用Lunar New Year这个词。Lunar在英文语境中被翻译成农历。说实话,中国新年和农历新年这两个是等价的,对于普通中国人来讲呢,咱们也没意识到说他们用Lunar New Year有什么问题。

但是大家知道吗?这其中其实包藏祸心。是谁在西方世界推广Lunar New Year这个词呢?是韩国人和越南人。实际上,韩越两国在古代都是中原王朝的藩邦、附属国,他们深得中华文化的教诲,所以这两个国家也有过春节的传统。但是我们太了解韩国人的脾气秉性了,他们觉得全球所有的好东西都是他们的,那当然也包括农历春节了。所以韩国人为什么要在海外推广猛推Lunar New Year这个词呢?就是要去中国化,要让西方人意识不到春节是中华文化的节日。

继而韩国人下一步还要把Lunar New Year改成Korea Lunar New Year,好像春节也变成他们发明的了。实际上他们这种伎俩根本没用,对于广大西方人来讲,他们甚至觉得韩国也好,越南也好,新加坡也好,那都是中国领土,这些土地上生活的人都是中国人呐。但是,我们也要防止他们用这样的翻译来混淆视听。所以,今天我们要主动地在对外宣传的时候,使用Chinese New Year,而不是Lunar New Year这个英文翻译,防止韩国人、越南人再来偷我们的春节呀。

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注