近日,澳媒提醒本国和其他国家记住中国的一句古老成语,“有时你必须杀鸡儆猴”。并称,问题是在这句成谚语里,对于澳大利亚而言,下场很惨的是那只鸡。

…to remind other nations in our region of the old Chinese idiom that, “Sometimes you must kill the chicken to scare the monkeys.”

The problem for Australia is that, in the terms of this idiom, it is the chicken that always ends up in a very bad place.

idiom英语怎么读_idiom_idioms

澳大利亚《商界新闻》网站12月8日刊发题为《我们应该怎么与中国打交道?问问我们的邻国》的文章,对澳大利亚总理莫里森的对华政策提出质疑:“这是澳大利亚唯一的选择吗?这种做法是否过于简单化?”

文章写道,中方宣布对澳大利亚红酒加征最高可达212%的关税,“此举有效惩罚了澳大利亚政府公开强硬的对华立场”。

“尽管澳商界和学界都表达了越来越多的担忧,但莫里森继续抵制那些呼吁采取更细致温和方式的声音,还称这是为保护澳大利亚的地区利益、民主和主权。”

莫里森表示,他别无选择。

对此作者并不这样认为,文章借用了澳大利亚国立大学教授休·怀特最近在谈到当前澳大利亚与中国的贸易冲突时一段评价:

“为了短期的掌声而毁掉与中国这一最重要的关系,是糟糕的政治,也是糟糕的政府。”

“…it is bad politics, as well as bad government, to trash this most important relationship for short-term applause.”

此外文章还称,中国对澳大利亚的公开言论感到“深深的冒犯”,这同时也为中国提供了一个机会,它提醒澳大利亚和其他国家记住中国的一句古老成语,“有时你必须杀鸡儆猴”。(“Sometimes you must kill the chicken to scare the monkeys.”)

idioms_idiom英语怎么读_idiom

资料图:澳大利亚总理莫里森

澳大利亚媒体认为,莫里森对华政策暴露其战略无能。

澳大利亚联邦议会12月8日以“极快速度”通过了备受瞩目的《外交关系法案》,赋予联邦政府阻止或废除各州政府、地方政府以及大学与外国签署协议的权力。澳国内舆论毫不掩饰新法案直指许多与中国有关的协议,称新法案将让澳总理莫里森手握更大权力以“对抗中国”。

与此同时,澳大利亚产业界正在为莫里森政府持续恶化中澳关系的后果埋单。澳大利亚工党议员蒂姆·瓦茨8日警告说,堪培拉一些鹰派政客提出的与中国经济脱钩的想法,是“史无前例的国家自我毁灭行为”。

中国日报(ID:chinadailywx)综合澳大利亚《商界新闻》、参考消息、环球网等报道

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注