altercation_altercation词根_altercation词源

文|力言

主播|依米

altercation词源_altercation_altercation词根

如果对方给你发了这个表情

究竟是什么意思呢?

如果理解得不对

甚至都有可能扯上官司

altercation_altercation词根_altercation词源

文源:Sending the right message from China Daily

(《你发对信息了吗》)

01

Li Lian, a 32-year-old Shanghai resident, recently helped her mother solve a digital problem on the phone and the mother sent her a “smile” emoji. Li pointed out to her mother that using the emoji with others may trigger a misunderstanding.

32岁的上海居民李莲最近帮助母亲解决了电话中的一个手机上的问题,母亲给她发了一个“微笑”的表情符号。李向母亲指出,和别人聊天的时候使用这个表情符号可能会引发误解。

The mother Huo Ying was confused at first. She asked her daughter to explain what was wrong.

母亲霍英一开始感到很困惑。她让女儿解释一下哪里出了问题。

“This emoji is often used as an equivalent of ‘no comment’ nowadays. Or it suggests a cold smile,” Li wrote to her mother.

“如今,这个表情符号经常被用于‘我就笑笑不说话’。或者这暗示着一种冷淡的微笑,”李给母亲写道。

“If my daughter didn’t point this out to me, I would never have realized that some people would view the emoji like that,” says Huo, 64, a retired human resources specialist.

“如果我的女儿没有向我指出这一点,我就永远不会意识到有些人会这样看待这个表情符号,”霍英这个64岁、退休的人力资源专家说。

“But when I shared this information to friends of my age, they disagreed, and I think they’ll just keep using the emojis based on their understanding,” she says.

她说:“但当我把这些信息分享给我这个年龄的朋友时,他们不同意,我认为他们会根据自己的理解继续使用这个表情符号。”

“People of different age groups and from different backgrounds may easily develop different understandings of emoticons. There is never a unified standard in their interpretation,” says Cao Lingxiang, a lawyer in Beijing.

“不同年龄段、不同背景的人很容易对表情符号产生不同的理解。他们的解释从来没有一个统一的标准,”北京的律师曹林翔说。

However, for some, inadvertently inappropriate use of emojis has landed them in hot water legally.

然而,对一些人来说,无意中不恰当的表情符号使他们合法地陷入了困境。

Public court records show that emojis have been entered as legal evidence in around 160 lawsuits all over the country since 2018. The number of such lawsuits started off in single digits, but increased to 66 and 61 cases in 2020 and 2021, respectively.

公共法庭记录显示,自2018年以来,全国约160起诉讼中,表情符号作为法律证据。此类诉讼的数量以个位数开始,但在2020年和2021年分别增加到66起和61起。

A 28-year-old woman, surnamed Liu, in Shanghai was dismissed from work and became involved in a lawsuit because of the use of a “smile” emoji, according to the Shanghai No 2 Intermediate People’s Court.

据上海第二中级人民法院称,上海的一名28岁的刘姓女子因使用“微笑”表情符号而被解雇并卷入诉讼。

段落笔记:

emoji 表情符号,来自日语词汇“絵文字”(假名为“えもじ”,读音即emoji)

equivalent[ɪˈkwɪvələnt]

adj. 相等的,相同的

n. 等同物;对应物

inadvertently[ˌɪnədˈvɜrtəntli]

adv. 漫不经心地,疏忽地;非故意地

hot water n. 热水,困境;汤;温水

single digits个位数

respectively[rɪˈspektɪvli]

adv. 各自地;各个地;分别地

02

One day last year, Liu, a staff member at an extracurricular education institution, was discussing work issues in a WeChat group with her colleagues. After a colleague sent her the emoji, which in Liu’s eyes indicated discontent and ridicule, she was furious.

去年的一天,刘和一家课外教育机构的工作人员在微信群里讨论工作问题。一个同事给她发了这个“死亡微笑”的表情,在刘眼中表示不满和嘲笑,她非常愤怒。

She poured out her anger at message from her colleague in the WeChat group and sent four “smile “emojis, twice, followed with a message, saying, “Don’t send the ‘death smile’ to me. It’s not only you who can send the ‘death smile’.”

她表达了对微信同事的信息的愤怒,并发送了四个“微笑”表情符号,然后发出信息:“不要给我发送‘死亡微笑’。”不仅仅是你能发出‘死亡的微笑’。”

To end the quarrel, Liu’s employer chose to dismiss her, which made her even more angry, so she decided to sue the company.

为了结束争吵,刘的雇主选择解雇她,这让她更加生气,所以她决定起诉公司。

During the court hearing in July, Liu said her textual altercation with the colleague began only after she was texted the “death smile”, which she saw a taunting insult.

在7月的法庭听证会上,刘说,她与同事的文字争吵的起源在于收到短信“死亡微笑”之后,她看到了一种嘲讽的侮辱。

Judge Qiao Beihua, who presided over the case, was born in the 1960s. After seeing the smile emoji, she was confused as to why Liu was so enraged by it.

主持此案的乔北华法官出生于20世纪60年代。看到微笑表情后,她不明白为什么刘因它如此愤怒。

“I asked Liu if the way she perceived the emoji was the only way in which it could be comprehended,” says Qiao.

乔说:“我问刘,她对这个表情符号的感知方式,是不是唯一能理解它的方式。”

The court later announced that, in the minds of many people, it is just a smile. Liu eventually accepted mediation and agreed to terminate the work contract with the company.

法院后来宣布,在许多多人看来,这只是一个微笑。刘最终接受了调解,并同意终止与该公司的工作合同。

The Jiangsu Provincial High Court reminded the public that, in order to avoid unnecessary misunderstandings and disputes, people should express themselves clearly in online text-based communications, and only use emoticons that are not ambiguous when discussing important topics, particularly involving personal interests.

江苏省高等法院提醒公众,为了避免不必要的误解和争议,人们应该在在线文本交流中清晰地表达自己,在讨论重要话题,特别是涉及个人利益时,只使用不模糊的表情符号。

“The public shall also comply with ethical standards, including using emoticons in good faith, in online conversations,” the court said in an article on its WeChat feed in June.

“公众还应遵守道德标准,包括在微信的网络对话中真诚地使用表情符号。”法院微信订阅的文章中提到这些。

“If emoticons are used indiscriminately to insult, defame or threaten others, it may constitute an infringement of the reputational rights of others, and the individual will bear any corresponding legal responsibility. If the circumstances are serious, the behavior may even constitute defamation and the individual shall face criminal punishment,” it said.

“如果表情符号被不加区分地用来侮辱、诽谤、威胁他人,可能构成对他人名誉权利的侵犯,个人将承担相应的法律责任。”情节严重的,甚至可能构成诽谤罪,个人将面临刑事处罚。”

段落笔记:

ridicule[ˈrɪdɪˌkjul]

n. 嘲笑;奚落;嘲弄;戏弄

v. 嘲笑,嘲弄,奚落;使…受嘲笑;取笑

quarrel[ˈkwɑːrəl]

n. 争吵,分歧;抱怨的理由

v. 争吵;反对

dismiss[dɪsˈmɪs]

v. 不考虑;解雇,解散;不予受理;(使击球员或球队)出局

altercation[ˌɔltərˈkeɪʃn]

n. 争辩,争吵

taunt[tɔːnt]

v. 嘲笑,奚落;用嘲笑刺激

n. 嘲弄,奚落;讥讽;嘲弄的对象,笑柄

preside[prɪˈzaɪd]

v. 主持,指挥;担任会议主席

feed

Feed流,是指朋友圈,微博,b 站抖音的推送,这些常用 app 的使用场景有一个共同的名词: Feed 流。Feed 流可以理解为一个数据流,用户通过订阅来获取信息。

defame[dɪˈfeɪm]

vt. 诽谤,中伤

infringement[ɪnˈfrɪndʒmənt]

n. 侵权;违反;违背

altercation词源_altercation_altercation词根

今天单词你学会了吗?

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注