bushes是什么意思_bushes是什么意思_bushes

参考消息网11月24日报道 (文/杜源江) 韩国前总统文在寅批评美国前总统特朗普对朝鲜的外交政策时,曾对《纽约时报》说过这样一句话:He(Trump) beat around the bush and failed to pull it through。显而易见,这句话中的“beat around the bush”并非字面意思“敲打灌木丛”。

实际上,“beat around the bush”是一句英语习语,英语词典中的解释是:discuss a matter without coming to the point;avoid addressing the main issue;using evasive or vague language instead of being straightforward(讨论事情时不谈正题,拐弯抹角;回避谈论主要问题;使用回避性或模糊性措辞,而非直截了当)。因此,文在寅批评特朗普的这句话意思是“他(特朗普)回避正题,未能做成事(指未能实现朝鲜半岛无核化)”。

那么,beat around the bush这种引申义从何而来呢?原来,这句习语与英式狩猎活动密切相关,其使用历史可追溯至数百年前。在中世纪时,猎人雇人用棍子敲打灌木丛周围区域(beat the area around bushes),把躲藏在深处的猎物赶出来(flush out game taking cover underneath)。为何要敲打灌木丛周围区域,而不是直接敲打灌木丛呢?原因是灌木丛中除了可能藏有鸟、兔子和松鼠等不会伤人的动物外,还可能藏有野猪等会伤人的动物,直接敲打灌木丛可能带来危险。例如,不小心碰到蜂窝会导致打猎活动很快怏怏而终(Whacking a bees nest would put a swift and unwelcome end to the hunt)。

此外,含有“拐弯抹角”之义的英语习语还有dance around the topic(避免或回避直接谈论某个话题)和speak in circles(说话绕圈子),皆与beat around the bush含义接近。

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注