戳蓝字“外刊精读笔记”关注我们哦!
Tips
本文预计阅读时间:32分钟~共计2个段落~
温故而知新
上一周的精读学习中,小编为大家送上了一篇关于炎热欧洲的报道,那对于其中的新鲜表达,大家消化了吗?
我们先复习一下~
1.表示“不良影响,结果”的单词有哪些?
implication
fallout
ramification
repercussion
2.如何表示某件事情最近热议不断?
with the accompanying blast of headlines
xxx has been front-page news
3.除了“due to;owing to”,哪些词组还能表示‘归因于”?
be attributable to
be attributed to
be down to
be ascribed to
be traced to
be imputed to
be chalked up to
be blamed on
be pinned on
4.表示【举例】,今天又学了什么新句型?
xxx is one of the manifestations
5.如何表示天气很热?
hot as hell
scorching
steamy
Heatwaves have turned 地点into furnaces/ovens.
。
。
。
不太记得了咋办好,戳复习呗!
背景概要
毕业即失业?近年来,应届毕业生正面临着严峻的就业局势。从大环境来看,2019年中国毕业生创历史新高,达到830万人口,竞争压力大。二来受到中美贸易战影响,中国经济增速放缓,更使”就业难“雪上加霜。从主观角度来看,一方面毕业生容易眼高手低,抱着非名企不想去的心态,另一方面企业也容易”看低“大学生,抱着非名校不给进的想法,因此也造成了求职者找不到工作,企业招不到人的尴尬局面。本期经济学人便对中国毕业生就业难问题进行了剖析,小编选取了第一段和第三段和大家一起分享,并建议大家读读完整版原文,吸取有用观点,毕竟【就业问题】也是写作的热门话题之一。
Idle hands
无所事事
The growing ranks of unemployed graduates worry China’s government
越来越多的失业毕业生令中国政府担忧
But some of the jobless may only have themselves to blame
但一些失业者可能也是咎由自取
词汇表达
第一段
THRONGS OFYOUNG peopleroam aroundthemakeshiftbooths in an exhibition hall in northern Beijing. They are at ajob fairorganised by the municipal government, aimed at unemployed college graduates. Like most jobseekersin attendance, Su Jian has brought alonga stackofCVsto hand out toprospectiveemployers. But Mr Su (not his real name), who graduated in June from asecond-tieruniversity in the capital, isunimpressedby what he sees.
参考翻译:在北京北部的一个展览馆内,成群的年轻人在临时搭建的摊位间走动。他们正在参加由市政府组织的,一场面向未就业的大学毕业生的招聘会。和大多数参加招聘会的求职者一样,苏健也带来了一叠简历,准备发给未来的雇主。苏建(化名)于今年6月毕业于北京一所二本大学,面对眼前这样的就业情景,他不以为然。
小编导读
第一段用的依旧是经济学人的老套路,真是屡试不爽,以一个具体的事例开头,吸引读者的注意。所以本文先是举了北京某场热闹的招聘会为例来引出今日讨论的主题“中国大学生就业”。
分句解析
第一句
THRONGS OFYOUNG peopleroam aroundthemakeshiftbooths in an exhibition hall in northern Beijing. They are at ajob fairorganised by the municipal government, aimed at unemployed college graduates.
在北京北部的一个展览馆内,成群的年轻人在临时搭建的摊位间走动。他们正在参加由市政府组织的,一场面向未就业的大学毕业生的招聘会。
词汇表达
语法分析
They are at a job fair organised by the municipal government, aimed at unemployed college graduates.
他们正在参加由市政府组织的,一场面向未就业的大学毕业生的招聘会。
第二句
Like most jobseekersin attendance, Su Jian has brought alonga stackofCVsto hand out toprospectiveemployers. But Mr Su (not his real name), who graduated in June from asecond-tieruniversity in the capital, isunimpressedby what he sees.
和大多数参加招聘会的求职者一样,苏健也带来了一叠简历,准备发给未来的雇主。苏建(化名)于今年6月毕业于北京一所二本大学,面对眼前这样的就业情景,他不以为然。
词汇表达
第二段
Chinese universities produced arecord8.3m graduates this summer. That is more than the entire population of Hong Kong, and up from 5.7m a decade ago. Tougher visa policies in much of the West mean that China will also receive nearly half a million returning graduates from foreigninstitutionsthis year. It is not apropitioustime toenter the job market. China’s economy,buffetedby the trade war with America, is growing at its slowest pace in nearly 30 years. This year fully two-thirds of all workersjoining the labour forcewill be university graduates, up from around half just three years ago. Mr Su wonders whether the number of graduates hasoutstrippedthe labour market’s ability to absorb them.
参考翻译:今年夏天,中国大学的毕业生人数达到创纪录的830万。这一数字超过了香港的总人口,远远高于10年前的570万。由于西方大部分地区签证政策更为严格,今年中国还将接收近50万名从外国院校返国的毕业生。现在并非进入就业市场的好时机。受中美贸易战冲击,中国经济增速降至近30年来的最低水平。今年将有三分之二的劳动力是大学毕业生,而三年前只有一半左右。苏建怀疑,大学毕业生的数量是否超出了劳动力市场吸收他们的能力。
小编导读
这一段则非常明确地指出2019年就业形势格外严峻的三大原因:1.毕业生数量创历史新高;2,由于签证政策更为严格,还有50万人回国来抢占工作机会;3. 受中美贸易战冲击,中国经济情况不佳。因此有人猜测,中国劳动力市场是否趋于饱和?
分句解析
第一句
Chinese universities produced arecord8.3m graduates this summer. That is more than the entire population of Hong Kong, and up from 5.7m a decade ago. Tougher visa policies in much of the West mean that China will also receive nearly half a million returning graduates from foreigninstitutionsthis year.
今年夏天,中国大学的毕业生人数达到创纪录的830万。这一数字超过了香港的总人口,远远高于10年前的570万。由于西方大部分地区签证政策更为严格,今年中国还将接收近50万名从外国院校返国的毕业生。
词汇表达
翻译点睛
Tougher visa policies in much of the West mean that China will also receive nearly half a million returning graduates from foreign institutions this year.
由于西方大部分地区签证政策更为严格,今年中国还将接收近50万名从外国院校返国的毕业生
①由于一些国家气候温热,优衣库无法将其御寒产品作为销售的主要驱动力
我们转换一下中文:一些国家的温暖气候(A)意味着优衣库无法将其御寒产品作为销售的主要驱动力(B)。
原文表达:A warm climate in several countries means that UNIQLO cannot rely on its cold-weather products as a main driver of sales.
②发展中国家的许多政府都意识到,如果在垃圾管理方面花钱少或不花钱,就要花更多钱来支付医疗费和纠正其他后果。
转换中文:发展中国家的许多政府都意识到,在垃圾管理方面花钱少或不花钱(A)意味着要花更多钱来支付医疗费和纠正其他后果(B)。
原文表达:Many governments in the developing world are grasping that spending less—or nothing—on waste management means paying more for things like health care to treat its effects.
由于今年中国大学的毕业生人数再创新高,加上来自受中美贸易战的冲击,现在并非就业的好时候。
转换中文:今年中国大学的毕业生人数再创新高,加上来自受中美贸易战的冲击(A)意味着现在并非就业的好时候(B)
第二句
It is not apropitioustime toenter the job market. China’s economy,buffetedby the trade war with America, is growing at its slowest pace in nearly 30 years. This year fully two-thirds of all workersjoining the labour forcewill be university graduates, up from around half just three years ago. Mr Su wonders whether the number of graduates hasoutstrippedthe labour market’s ability to absorb them.
现在并非进入就业市场的好时机。受中美贸易战冲击,中国经济增速降至近30年来的最低水平。今年将有三分之二的劳动力是大学毕业生,而三年前只有一半左右。苏建怀疑,大学毕业生的数量是否超出了劳动力市场吸收他们的能力。
词汇表达
拿出小本本
我们来回顾下~
1.表示【原因】新增了什么说法?
A means B
2.”冲击,打击“有哪些表达?
hit
buffet
hammer
clobber,
deal a blow to
3.中文中的良辰吉日,或者说好时候,用英文怎么表示?
a propitious/lucky/auspicious time
4.失业人员用英文可以怎么说?
the unemployed
the jobless
idle hands
a displaced worker
a worker made redundant
a worker out of employment
a worker thrown out of work
a laid-off worker…
5.如何表示“一大批,一群人”?
a legion/legions of
an army/armies of
a swarm/swarms of
a horde/hordes of
(原文获取渠道:转发此文到朋友圈,写上一句评论,然后截屏发到公众号上即可~)
大家再帮我点个“在看”,感谢阅读
是时候
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777