(〜 ̄△ ̄)〜

英语罐头

本文是我的第24篇双语精读

最近一项报告对于中国的环境政策成效做出了评价,而CNN也同时对这份报告进行了解读。

China's raft of clean air policies saved hundreds of thousands of lives in 2017 alone, according to new research.Fine particle pollution declined rapidly following the implementation of new rules on clean fuels, according to the study, published Monday in the journal Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America (PNAS).The study, which focused on the period from 2013-2017, was conducted by a group of Chinese researchers and scientists.

一项新研究称,中国大量的减污政策单单2017年已拯救了千万人的生命。在周一的美国科学院院报报告表示,随着产业升级的措施实施还有新能源的普及后,中国的微粒污染迅速下降。这份主要由中国的研究人员与科学家发表的报告,对中国2013-2017年的情况进行了研究。

第一段主要描述中国近年来对污染治理的成果,以及总的概括。

词汇讲解:

(1)raft of和lot of两者为近义词,写作的时候可以多用作同义词替换。要注意的是,lot of更多地用在“人的数量”和“事情”,而raft of则更多用形容“政策”或者“数据”等。

(2)hundreds of thousands of,数以万计。一般用于表示数量非常庞大,而不会指非常具体的数字。

boiler是什么意思_BOilers是什么牌子_boilers

PM2.5 particulate matter, as this kind of pollution is known, is so small that it can enter the bloodstream, potentially leading to cancer, stroke and heart attack in the long term.After rapid industrialization and weak regulations left the country with a reputation for smog and bad air quality, Chinese authorities started to take air pollution seriously in 2008.

被人们所了解的PM2.5细微粒,由于非常细微,因此可以进入人体的血流中长期潜伏,并导致癌症,中风,甚至心脏病。在工业化迅速发展和体制监管没到位的情况下,许多城市因此背上了雾霾与空气质量差的污名。中国因此在2008年开始了严厉的治理政策。

In 2013, Beijing had PM2.5 concentrations 40 times higher than levels recommended by the World Health Organization (WHO), and the government introduced its toughest-ever clean air policies that year.The study found “significant declines” in PM2.5 levels across China from 2013-2017, coinciding with new standards for thermal power plants and industrial boilers, the replacement of old factories, and new emissions rules for vehicles.

在2013年,背景的PM2.5指数已经是世界卫生组织标准的40倍,政府因此在这年出台了最严厉的治理政策。报告表示,纵观中国2013-2017期间,PM2.5下降非常明显。

BOilers是什么牌子_boiler是什么意思_boilers

These recent actions have seen Beijing fall out of the top 100 most-polluted cities in Asia in recent years, with overall pollution levels 10% lower across Chinese cities between 2017 and 2018, according to a report by Greenpeace and AirVisual.Public pressure has been the driving force of pollution policy in China, and a spate of protests around the issue have occurred in recent years.

绿色和平组织Greenpeace与空中视觉AirVisual的报道显示,现在的这些策略让北京在近年从亚洲前100的污染城市里面脱身而出,并在2017到2018期间,让中国大部分城市污染指数降低了10%。社会压力已经成为了近年来治污的驱动力之一,而有不少人也因为此问题表示不满。

However, the government is facing an uneasy balancing act: it must handle the public's environmental concerns but avoid taking action that would slow growth, all while dealing with an economy that has already expanded rapidly — often without the safety and emissions standards people are now demanding.

然而,这却要面对一个难以平衡与抉择的问题:解决社会所关心的环境问题是必须的,但同时,所采取的措施应该尽可能地避免让正在迅速上扬的减缓。

boilers_boiler是什么意思_BOilers是什么牌子

最后一段主要表达污染问题在全球早已成为大问题,由此而产生的成本费用也非常惊人。

Air pollution is a global issue, and India is now home to 22 of the 30 most polluted world cities, according to the Greenpeace/AirVisual report.In the US, a recent study said air pollution was linked to more than 107,000 premature deaths in 2011 and cost the country $866 billion.

空气污染已经是全球性的问题,而在Greenpeace的报告里面,全世界污染最严重的30个城市,22个竟然都在印度。在美国,最新的研究表明在2011年,有107000例早逝案例与空气污染有关,而这也将会耗费国家成本8660亿美元。

词汇讲解:

(1)这里的be home to意思是“…的所在地,…的归属”,因此这里主要是指“印度中的22个城市都归属于世界30个污染最严重的城市里面”。be home to是一个经常能在外语新闻里面看见的词汇,而在写作里面也同样能用。

(2)premature deaths,表示“早逝”。

画外音:罐头菌觉得,中国的治污管理确实下了很大一番力气。而从上面文章来看,治理环境效果不仅仅得到绿草蓝天,更关乎到千百万人的性命生存问题。这样看下来,罐头菌只想说一句,干得好,我的国!

这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识

日积月累,你也能成为英语大神

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注