3月1日,中国驻美大使馆发布通知,提醒在美中国公民警惕针对亚裔的暴力。大使馆此举主要是针对近期美国各地亚裔遇袭案激增、仇恨犯罪愈演愈烈的现状。

On March 1, the Chinese embassy in the US issued a notice reminding Chinese citizens in the US to be vigilant against violence against Asians. The embassy’s move is mainly in response to the recent surge in attacks on Asians and the intensification of hate crimes across the United States.

RemindingMe_remindingof_reminding

亚裔频遭袭

Frequent attacks on Asians

自新冠疫情在美国暴发以来,美国针对亚裔群体的歧视行为和仇恨犯罪案件数量持续上升。据美国非营利组织“停止仇恨美国亚裔与太平洋岛居民”2月9日发布的报告,2020年3月中旬至年底,该组织收到有关“仇亚”事件的一手报告共2808起,事发地包括首都华盛顿和多达47个州。2021年就已发生多起亚裔遭袭事件。

The number of discrimination and hate crimes against Asiansin the UShas continued to rise since the outbreak of the COVID-19 pandemic in the US.

According to a report released on Feb9by the US non-profit organization Stop Hating Asian Americans and Pacific Islanders, between mid-March 2020 and the end of the year, the organization received 2,808 first-hand reports of “Asian hate” incidents, including in the capital, Washington DC, and as many as 47 states. There have already been a number of attacks on Asians in 2021.

1月31日,一名91岁老人在唐人街地区被暴力推搡,重重摔倒在地。肇事者同时还伤及了另外两名毫无戒备心的行人。

On Jan 31, a 91-year-old man was violently pushed and fell to the ground mid-stride in the Chinatown area. The perpetrator also injured two other unsuspecting pedestrians.

reminding_RemindingMe_remindingof

2月3日,纽约一名亚裔男子在布鲁克林搭乘地铁被无故持刀攻击,伤势严重,在场有很多围观者,却无一帮忙。

On Feb 3, an Asian man was seriously injured in an unprovoked knife attack while taking the subway in Brooklyn. There were many onlookers present, but none helped.

2月7日,一名亚裔在等公交车时被无故袭击,袭击者将其手指砍断。

On Feb 7, an Asian man was attacked for no apparent reason while waiting for a bus and his attacker cut off his finger.

RemindingMe_remindingof_reminding

2月10日,一群亚裔留学生被泼洒盐酸,受害者的手掌被灼伤。

On Feb 10, hydrochloric acid was poured on a group of Asian students and the victims’ palms were burned.

2月26日晚,纽约中国城,一名36岁亚裔男子遭恶徒利器刺伤,至今伤势危重。

On the night of Feb26, a 36-year-old Asian man was stabbed with a sharp object in New York City’s Chinatown and remains in critical condition.

2月27日,美国华裔篮球明星林书豪在推特上发布长文,表示就算已经打了9年NBA比赛,还是免不了在球场上被人辱骂是“新冠病毒”。

On Feb27, Chinese American basketball star Jeremy Lin tweeted a long message saying that even after nine years of playing in the NBA, he was still inevitably called “coronavirus” on the court.

《纽约时报》指出,新一轮的种族主义浪潮可能使美国倒退到‘黄祸’时代,他们认为亚洲移民是对西方人工作机会和西方文明的威胁。亚裔正面临新冠疫情和种族歧视的双重威胁。

The New York Times noted that a new wave of racism could set the US back to the era of the ‘yellow plague’, where Asian immigrants were seen as a threat to Western jobs and Western civilization. Asians are facing the twin threats of pandemic and racial discrimination.

reminding_remindingof_RemindingMe

亚裔走上街头、集中发声

Reticence cannot be the final solution

长期以来,很多亚裔都遵循着隐忍文化,不愿报告警察,带来更多麻烦。但愈演愈烈的事态表明,沉默不能成为解决方案。

For a long time, many Asians have followed a culture of stoicism, unwilling to report to the police and bring more trouble. But growing tensions show that silence cannot be the answer.

reminding_remindingof_RemindingMe

当地时间2月27日,从东部纽约到西岸加州旧金山,美国多地举办活动反对针对亚裔的种族歧视和仇恨犯罪。人们走上街头对亚裔仇恨事件表达谴责与反对。

On Feb27local time, events against racial discrimination and hate crimes against Asians were held in many parts of the US, from New York in the east to San Francisco in California on the west coast. People took to the streets to express their condemnation and opposition to Asian hate incidents.

reminding_RemindingMe_remindingof

RemindingMe_reminding_remindingof

纽约市长:需要构架更富有同情心的城市

Michael White:We need a more compassionate city

面对屡屡上演的仇恨犯罪事件,美国政府和社会组织意识到必须采取行动了。

In the face of repeated hate crimes, local governments and organizations have fianally spoken out and taken action to speak out against violent attacks against Asians.

2月17日,纽约市长白思豪表示,纽约市不容忍任何针对亚裔的歧视,需要构架一个更强大和更富有同情心的城市。

On Feb17, New York City Mayor Michael White said the city would not tolerate any discrimination against Asians. It needs to be framed as a stronger and more compassionate city.

reminding_RemindingMe_remindingof

2月19日,美国国会亚太裔举办视频会议,呼吁国会加快立法,对针对亚裔的仇恨犯罪进行更严厉的惩罚。

On Feb19,Asian and Pacific Islanders in the US Congress held a video conference to call on Congress to speed up legislation to impose tougher penalties for hate crimes against Asians.

2月24日,美国国会众议员孟昭文提出反亚裔仇恨相关决议,包括扩大对举报仇恨犯罪案件的教育和发行正确表述新冠肺炎的指南。

On Feb24,US Congresswoman Bill Mang introduces anti-Asian hate related resolutions, including expanding education on reporting hate crimes and issuing a guide to properly represent COVID-19 outbreak.

曾经亚裔沉默过,如今更强大的亚裔站出来了。敢于发声,勇于发声,才有改变的可能。希望真正看到人人平等,不再受歧视的一天。

Once Asian Americans were silent, now they are stronger and have stood up. The courage to speak out is what makes change possible. Hopefully, the day when everyone is equal and no longer discriminated against is not far ahead.

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注