Ce 8 mai ne ressemble pas à un 8 mai. Il n’a pas le goût d’un jour de fête.

今年的5月8日不同于以往的5月8日,它没有节日的气氛。

Aujourd’hui, nous ne pouvons pas nous rassembler en nombre devant les monuments de nos villes, sur les places de nos villages, pour nous souvenir ensemble de notre histoire.

Malgré tout, la Nation se retrouve par la pensée et les mille liens que notre mémoire commune tisse entre chacun de nous, cette étoffe des peuples, que nous agitons en ce jour dans un hommage silencieux.

今天,我们不能齐聚在各个城市的纪念碑前、各个市镇的广场上,来共同缅怀我们的历史。但不论如何,整个法兰西通过哀思以及我们共同记忆编织出的千丝万缕的联系再度重逢。今天,我们用默哀表达敬意。

C’est dans l’intimité de nos foyers, en pavoisant nos balcons et nos fenêtres, que nous convoquons cette année le souvenir glorieux de ceux qui ont risqué leur vie pour vaincre le fléau du nazisme et reconquérir notre liberté.

今年,我们留在家中,通过装饰阳台和窗户来回顾那些光辉记忆,缅怀那些冒着生命危险战胜纳粹主义祸患、让我们重获自由的人。

C’était il y a 75 ans.

Notre continent refermait grâce à eux le chapitre le plus sombre de son histoire : cinq années d’horreur, de douleur, de terreur.

75年了。是他们终结了我们大陆的历史上最黑暗的篇章:5年的悲惨、痛苦与恐怖。

Pour notre pays, ce combat avait commencé dès septembre 1939.

Au printemps 1940, il y a 80 ans, la vague ennemie avait déferlé sur les frontières du Nord-Est et la digue de notre armée n’avait pas tenue.

在法国,那场战役始于1939年9月。

1940年春,也就是80年前,大拨敌军横扫东北边界,我们军队的防御未能抵挡住。

Nos soldats pourtant s’étaient illustrés à de nombreuses reprises. Ceux de Montcornet, d’Abbeville, de Gembloux ou de Stone, les hommes de Narvik, les cadets de Saumur, l’armée des Alpes avaient défendu avec vigueur notre territoire et les couleurs de notre pays.

Ils sont « ceux de 40 ». Leur courage ne doit pas être oublié.

但我们的战士发起了数次著名的战役。包括蒙科尔内战役、阿布维尔战役、让布卢战役和斯通战役,还有纳尔维克的士兵、索米尔的童子军、阿尔卑斯山的部队,他们顽强地捍卫着我们的领土和我们的国旗。

他们都是“40年代的战士”,他们的英勇不应当被遗忘。

Dans le crépuscule de cette « étrange défaite », ils allumèrent des flambeaux. Leur éclat était un acte de foi et, au cœur de l’effondrement, il laissait poindre la promesse du 8 mai 1945.

在这场“奇怪的战败”接近尾声的时候,他们点燃了胜利的火炬。他们的英勇是溃败中的一种信念,是1945年5月8日得以达成停战承诺的关键。

Cette aube nouvelle fut ensuite conquise de haute lutte par le combat des armées françaises et des armées alliées, par les Français Libres qui jamais ne renoncèrent à se battre, par le dévouement et le sacrifice des Résistants de l’Intérieur, par chaque Française, chaque Français qui refusa l’abaissement de notre nation et le dévoiement de nos idéaux.

随后,凭借法国军队与盟军的奋战,凭借从不放弃抵抗的“自由法国”军队,凭借“法国国内抵抗”军的奉献和牺牲,以及每一个法国人,不论男女,正因为他们拒绝民族衰弱、理想覆灭,我们迎来了新的曙光。

La grande alliance de ces courages permit au Général DE GAULLE d’asseoir la France à la table des vainqueurs.

La dignité maintenue, l’adversité surmontée, la liberté reconquise, le bonheur retrouvé : nous les devons à tous ces combattants, à tous ces Résistants.

A ces héros, la Nation exprime son indéfectible gratitude et sa reconnaissance éternelle.

得益于这些英勇行为的大集合,戴高乐将军最终使法国坐在了战胜国的桌上。尊严得以维护,苦难得以克服,自由得以重获,幸福得以重现:我们要把这些都归功于所有的这些战士、所有的抵抗军人。法国向这些英雄表示充分的感激与无限的感谢。

Le 8 mai 1945, c’est une joie bouleversée qui s’empara des peuples. Les drapeaux ornaient les fenêtres mais tant d’hommes étaient morts, tant de vies étaient brisées, tant de villes étaient ruinées. A la liesse succéda la tristesse et la désolation. Avec le retour des Déportés, les peuples découvrirent bientôt la barbarie nazie dans toute son horreur…

1945年5月8日,举国欢庆。人们用旗子装饰着窗户,但是那么多人牺牲,那么多生命被折毁,那么多城市化为废墟。欢庆过后,随之而来的就是悲伤与沉痛。随着集中营的人回来,人民很快发现纳粹的可怕野蛮。

Rien, plus jamais, ne fut comme avant.

一切不再如前。

La fragilité révélée de nos vies et de nos civilisations nous les rendit plus précieuses encore. Au bout de cette longue nuit qu’avait traversée le monde, il fallait que l’humanité relevât la tête. Elle venait de découvrir horrifiée qu’elle pouvait s’anéantir elle-même et il lui fallait désormais refaire le monde, de fond en comble, ou à tout le moins « empêcher que le monde ne se défasse », selon le mot de Camus.

我们的生命与文化所展现出的脆弱,使他们弥足珍贵。在世界经历过这一漫漫长夜之后,人类必须要抬起来头。因为人类惊骇地发现,人类自己就能毁灭自己,所以必须要彻底地重塑世界,或者至少,用加缪的话来说,要“防止世界分崩离析”。

Ce fut l’heure, en France, de l’union nationale pour fonder « les beaux jours » annoncés par le Conseil National de la Résistance et bientôt retrouvés.

所以当时,在法国,全国人民团结起来,建设全国抵抗运动委员会所说的“美好岁月”,并很快实现了这一目标。

L’heure, en Europe, de l’effort commun pour bâtir un continent pacifié et fraternel.

当时,在欧洲,大家共同努力建设一个和平、友爱的大陆。

L’heure, dans le monde, de construire les Nations unies et le multilatéralisme.

当时,在世界上,建立了联合国和多边主义。

Aujourd’hui, nous commémorons la Victoire de ce 8 mai 1945, bien sûr, mais aussi, mais surtout, la paix qui l’a suivie.

C’est elle, la plus grande Victoire du 8 mai. Notre plus beau triomphe.

Notre combat à tous, 75 ans plus tard.

今天,我们纪念1945年5月8日二战胜利日,但当然,也是为了特别铭记此后的和平。这才是5月8日所取得的最大胜利。是我们取得的最精彩的胜利。

75年之后,我们再启全民战役!

Vive la République !

Vive la France !

共和国万岁!法国万岁!

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注