“If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?

With silence and tears.”

“假若他日相逢,

我将何以贺你?

以沉默,

以眼泪。”

——拜伦

七夕快乐!

今天的句子:

It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.

昨天句子的解析:

Whether the Governments should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force.

词汇突破:1. Financing 投入和拨款

2. at the expense of 以…为代价

例句:A robust financial system should encourage and foster innovation, but not at the expense of overall financial stability.

一个充满活力的金融体系应鼓励和促进创新,但不会以牺牲整体的金融稳定为代价。

3. vice versa 反之

主干识别:Whether…or…depends on the issue

其他成分:1.the Governments should increase the financing of pure science at the expense of technology

2. vice versa

= the Governments should increase the financing of technology at the expense ofpure science

这样独立成句以后,你再来看翻译:

政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入。

有没有感觉到这样翻译就合理了!

政府的资金是有限的,要么给技术多,要么给纯理论多所谓“at the expense of technology”其实指的就是以减少对技术资金的投入为代价;而不是以技术为代价;

3. of which is seen as the driving force.

把哪一方看作是驱动的力量。

参考译文:政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注