昨天有位同学给我发了一张照片,跟我讨论了一番,挺有意思。
今天写成文章跟所有侃英语的读者们一起分享。
他的一位朋友在美国达拉斯旅游(位于美国德克萨斯州),偶遇一家小酒吧,外面放了一块牌子,上书:
咱们重点来看看这句话:
I’m not as think as you drunk I am.
乍一看是不是觉得很混乱?
这句话比较显眼的是句型 as…as…(跟…一样)。但两个 as 中间应该夹一个形容词,比如:I’m as tall as you.(我跟你一样高);His English is as good as a native speaker.(他的英语跟老外一样好)。
但牌子上的 think 是动词,不是形容词,怎么能夹在 as…as…中间呢?
另外, drunk 是 drink(喝)的过去分词形式,前面也没个 have,而且后面还跟了一个句子 I am,语法完全错误。
等等,先别急着骂此句“狗屁不通”。仔细想想:这块牌子出现在一个英语国家,那个酒吧老板不至于英语水平这么差吧?这么写一定有它的用意。
英文中有句话叫:A sentence without its context doesn’t make any sense. (缺乏语境的句子是没有意义的)。我们想理解这个句子,必须考虑这句话的语境(context)。
语境可以是句子的上下文,也可以说话人的语气态度,亦或是事情的来龙去脉。
这个句子出现的场景是酒吧门口。你想,酒吧门口是什么地方?脑补一下,一群人晚上在酒吧里喝得七荤八素的,在酒吧门口撒酒疯、说胡话。
一个人可能说了这一句:I’m not as think as you drunk I am.
喝酒的人都有这个体会,明明喝醉了,但非得说自己没醉。嘴上不老实,身体却很诚实,混乱的语言组织早已暴露了喝醉的真相。
所以,咱们把句子里 think 和 drunk 换一下位置,正确的句子就出来了:
I am not as drunk as you think I am.
语感好的同学一下子就明白了,这句是在说:“我并不是像你认为的那样醉了”,或者“你说我醉了,可我真没醉”。
句中的 drunk 是一个“形容词化的过去分词”,表示“喝醉了的”,比如:He is too drunk to remember anything.(他喝得酩酊大醉,什么事都不记得了。)
顺便再教个大家一个跟 drunk 相关的,叫 as drunk as a skunk(烂醉如泥)。最后的 skunk表示“臭鼬”。“醉得跟只臭鼬一样”,并不是说臭鼬喜欢喝酒,这里 drunk 和 skunk 正好押尾韵,一种很好玩的说法罢了。
再回到那个句子:I am not as drunk as you think I am. 第一个 as 是副词,修饰形容词 drunk。第二个 as 是连词,后面既可以跟名词,也可以跟句子。
比如在 It’s as light as feather(它跟羽毛一样轻)中,第二个 as 后面跟的是名词。
而原句中,I am not as drunk as you think I am. 第二个 as 后面跟的是一个句子,写完整应该是这样:I am not as drunk as you think (that) I am (drunk). 省略是为了句子的简洁度,其实该句还可以进一步简化为:I am not as drunk as you think.
说到这里你应该懂了吧?
酒吧门口的这个句子(I’m not as think as you drunk I am)是模仿一个醉汉的口吻说的。这名醉汉极力证明自己没醉,但说出口的句子却已乱了套。
其实啊,老板摆出这句话确实没啥深意,仅仅为了招揽客人而搞笑一把。你看,不少朋友看到这句话觉得好玩就拍了照片,发了朋友圈,酒吧也就达到了宣传效果。
所以,幽默感真的很重要,有时候使用一点小幽默,大家会心一笑,也就拉近了彼此的距离。
最后提醒爱喝酒的朋友:微醺怡情,大醉伤身!
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777