当地时间10月14日,美国媒体《纽约时报》发表文章《新冠没有成为中国的切尔诺贝利,却成了美国的滑铁卢》(China Got Better. We Got Sicker. Thanks, Trump)。

痛心疾首_痛心疾首_痛心疾首

《中国在好转,美国却在恶化,谢了,特朗普》:如果换一个领导人,美国本可以控制住新冠的。

痛心疾首_痛心疾首_痛心疾首

文章表示,这场目前已在中国得到控制的传染病,却仍在摧残着美国的经济和国民——尽管这一切都是早就能预见到的。

这让作者感叹道:美国并不是自己想象中那样(We aren’t who we think we are)。

即便把中国新冠死亡率乘以4,

中国在保护人民方面也比美国好得多!

文章写道,新冠病毒曾被视为中国的切尔诺贝利,结果看上去更像是西方的滑铁卢。

COVID-19 was supposed to be China’s Chernobyl. It’s ended up looking more like the West’s Waterloo.

而从死亡率和死亡人数看来,中国在保护人民方面比美国好得多。有西方媒体污蔑中国虚报死亡人数?好,作者假设中国实际死亡人数是公开的4倍,那依然要比美国强得太多了。

According to the Johns Hopkins coronavirus tracker, America has suffered 65.74 COVIDdeaths per 100,000 people, or about 216,000 total. China has lost 0.34 per 100,000, or about 4,750 people.

据约翰·霍普金斯数据,美国每10万人新冠肺炎死亡人数达65.74人,总数21.6万。而中国每10万人中死亡人数是0.34人,总数4750人。

Maybe China’s fibbing. OK — so quadruple its numbers — China still has been vastly better at protecting its people than the United States.

也许中国撒谎了,那我们把实际人数算成其公开的4倍,但中国在保护人民方面仍旧比美国好太多了。

fib vi. /fɪb/ 撒小谎

痛心疾首_痛心疾首_痛心疾首

2020年10月14日,市民在青岛接受核酸检测。来源:新华社

“这样的成绩曾经属于我们!”

10月初,在白宫疫情持续蔓延,美国人人自危时,中国正值国庆假期,人们涌向火车站和机场,两国抗疫成果形成鲜明对比:

Indeed, early this month, days after Trump’s White House became a super-spreader site, and millions of Americans were afraid to send their kids to school, China, with close to zero local transmissions, saw millions of its citizens flocking to bus stations, train stations and airports to travel all across their country for a national holiday.

月初,特朗普的白宫成为超级传播地,数百万美国人不敢把孩子送去学校,而中国,随着本地传播趋近于零,数百万市民涌向汽车站、火车站和机场,到各地旅游欢度国庆。

痛心疾首_痛心疾首_痛心疾首

10月3日,金秋时节的大理白族自治州喜洲镇来源:视觉中国

不仅如此,疫情过后的中国经济强劲复苏,人民币表现和进出口数据也恢复良好:

On Oct. 1 Bloombergreported, “The Chinese yuan is drawing attention as a haven from volatility after its best quarter in 12 years.” China’s September imports and exports both surged.

据彭博社10月1日报道。“人民币在经历了12年最好的一个季度后,作为避开波动的避风港而备受关注。”中国9月的进出口数据均大幅增长。

写到这里,作者大呼:这样的成绩曾经属于我们!(That used to be us!)

“我们根本没有团结起来对抗病毒!”

文章称,这一次,美国根本没有团结起来对抗新冠病毒的挑战。3月28日,特朗普也曾呼吁集中“全美的力量”(to summon “the full power of the American nation”)对抗新冠病毒。他说:

Our country is at war with an invisible enemy.

我们国家正与一个看不见的敌人作战。

痛心疾首_痛心疾首_痛心疾首

但遗憾的是,作者说,这一切从未发生过。

Outside of the first responders and health workers, acts of public solidarity and wartime willingness to sacrifice have been minimal or evanescent.

除了一线工作者和医护人员,公众的团结和战时人们乐于牺牲的意愿微乎其微,或者说转瞬即逝。

究其原因,可以追溯到美国的个人主义文化、联邦分权系统,脆弱的卫生公共系统和分裂的政治体,当然还有假新闻和阴谋论。

但他认为,事情的关键在于总统本人:

But what is most different is that we now have a president whose political strategy for re-election is to divide us, to destroy trust — and to destroy truth — and to declare any news hostile to his goals as “fake.” And without truth and trust in a pandemic, you’re lost.

但最大的不同是,我们有这么一位总统,他企图连任的政治策略竟是分裂他的人民、摧毁信任、破坏真相、指责那些与他的意图相左的媒体“假新闻”。在疫情蔓延之时,如果缺失真相和信任,你就会迷失方向。

美国今天的病,新冠疫苗是医不好的

作者说,在1918年大流感中,美国人并不介意戴口罩,因为领导人是这样要求并且以身作则的。但这次,特朗普从不将真相交给美国人,美国人也不会再信任他了。

而缺乏信任,美国就更难讨论出一个周全的、应对病毒的策略。

As a result, we could never rationally discuss the sorts of trade-offs that a democracy like ours, with a culture likes ours, needed to make.

而这类行为的后果就是,美国可能再也无法理性地讨论,像这样的民主制度,在这样的文化之下,需要做出什么样的权衡。

痛心疾首_痛心疾首_痛心疾首

文章写道,美国已经失去对彼此、对制度以及最基本的是非观的信任——这些都是应对一场卫生危机所必须的。美国在此前的战争中有这些,但现在没有了。

In sum, what ails us today is something that cannot be cured by a COVID-19 vaccine. We have lost the trust in each other and in our institutions and a basic sense of what is true — all necessary to navigate a health crisis together. We had them in previous wars, but not today’s.

作者说,如今的美国,已经患上了分歧之症(sick with disunity)。

而美国今天患上的病,用新冠疫苗是治不好的。

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注