提到绕口令,你会想到什么呢?

比如:

八百标兵奔北坡,炮兵并排北边跑。炮兵怕把标兵碰,标兵怕碰炮兵炮。

sneaking翻译_sneaking怎么读_sneaking

黑化肥发灰,灰化肥发黑。黑化肥发灰会挥发,灰化肥发挥会发黑。

sneaking怎么读_sneaking_sneaking翻译

扁担长,板凳宽,板凳没有扁担长,扁担没有板凳宽……

sneaking怎么读_sneaking_sneaking翻译

又或者是Can you can a can as a canner can can a can?(你能够像罐头工人一样装罐头吗?)

sneaking怎么读_sneaking翻译_sneaking

今天,我们就一起看看汉语和英语中,有哪些有趣的“绕口令”吧~

施氏食狮史

前不久,一位学了八年汉语的美国小姐姐,被一段只有96个字的中文“绕口令”逼疯了。

《施氏食狮史》是一篇同音文,严格来说不算是绕口令,但是对于学习汉语的外国人而言,却是练习四声的好材料。

sneaking_sneaking怎么读_sneaking翻译

译文:

石头屋子里有一个诗人姓施,喜欢吃狮子,发誓要吃掉十头狮子。这位先生经常去市场寻找狮子。这一天十点钟的时候正好有十头大狮子到了市场。这时候他正好也到了市场。于是,这位先生注视着这十头狮子,凭借着自己的十把石头弓箭,把这十头狮子杀死了。先生扛起狮子的尸体走回石头屋子。石头屋子很潮湿,先生让仆人擦拭石头屋子。擦好以后,先生开始尝试吃这十头狮子的尸体。当他吃的时候,才识破这十头狮尸,并非真的狮尸,而是十头用石头做的狮子的尸体。先生这才意识到这就是事情的真相。请尝试解释这件事情。

这篇同音文是我国著名语言学家赵元任先生在1930年创作的,当时的标题是《石室施士食狮史》,赵先生将其翻译为Story of Stone Grotto Poet: Eating Lions。

sneaking翻译_sneaking怎么读_sneaking

赵先生为什么创作这篇文章呢?

清末民初,一部分人提倡汉语拼音化,因为拼音文字更容易识认和书写。他们希望通过这种方式提升国人的文化水平。

赵元任先生是支持这种观点的。

但反对者认为这种汉语拼音化会导致表意困难。为了反驳这种观点,赵先生创作了《施氏食狮史》。

在现实生活中,人们根本不会这样说话,所以,除了《施氏食狮史》这样的极端情况,汉语拼音化根本不会影响人们对汉语的理解。

赵元任先生对这种让人“会看不会读”的文字游戏颇为感兴趣,还写过不少类似的同音文。

熙戏犀

席熙犀,喜嬉戏。席熙夕夕携犀徙,席熙细细习洗犀。犀吸溪,戏袭熙。席熙嘻嘻希息戏。惜犀嘶嘶喜袭熙。

这篇小文,描绘的是一个名叫席熙的儿童与一头顽皮的犀牛在小溪边嬉戏的情景。

季姬击鸡记

季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继圾几,季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几伎,伎即齑,鸡叽集几基,季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》。

这篇同音文,则是讲述季姬养鸡的故事。

tongue twister

绕口令的英文是tongue twister,字面意思就是“舌头打结”。

sneaking_sneaking翻译_sneaking怎么读

绕口令通常都很有趣,任何一种语言中都存在这种文字游戏(wordplay)。无论是语言学习者(language learners)还是英语为母语的当地人(native speakers),绕口令都以不小的挑战。

下面这个视频,介绍了几个初级的英文绕口令,跟着练练吧~

这几个绕口令难度逐级而上,练习的时候可以由慢而快。

01

发音难点:[r] [l]

Red lorry, yellow lorry.

红色卡车,黄色卡车。

02

发音难点:[skr]

I scream, you scream, we all scream for ice cream.

我喊叫,你喊叫,大家都喊着要冰淇淋。

03

发音难点:[p]

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.

笛手彼得拿起一配克腌胡椒。

04

发音难点:[s] [sh]

She sells seashells by the seashore.

她在海滩上卖贝壳。

05

发音难点:[w] [ch] [k]

How muchwood would a woodchuckchuck if a woodchuckcould chuckwood?

如果伐木工人能伐木的话,伐木者要砍伐多少木头?

一封名叫DO的信

如果你已经把上面的英文绕口令练习纯熟,就可以来模仿卷福的这段激情演讲了!

JUST DO!

Learn to say “Fuck You” to the world every once in a while. You have every right to.

Juststopthinking, worrying, looking over your shoulder, wondering doubting, fearing, hurting, hoping for some easy way out, struggling, grasping, confusing, itching, scratching, mumbling, bumbling, grumbling, humbling, stumbling, rumbling, rambling, gambling, tumbling, scumbling, scrambling, hitching, hatching, bitching, moaning, groaning, honing, boning, horse-shitting, hair-splitting, nit-picking, piss­trickling, nose-sticking ass­-gouging, eye­ball-poking, finger pointing, alley­way-sneaking, long waiting, small stepping, evil-eyeing, back­ scratching, searching, perching, besmirching, grinding, grinding, grinding, grinding away at yourself.

Stopit andjustDO!

这是1965年美国画家索尔·勒维特(Sol LeWitt)写给同为极简主义画家的爱娃·海瑟(Eva Hesse)的一封信,后人称其为DO。

这封信语言富于变化,情感跌宕起伏,表现出两人之间真挚的友谊。

在选段中,勒维特一连气用了50个现在进行时态的动词,劝导Eva放下顾虑,放开去从事自己的艺术创作,卷福充沛的情感和歇斯底里的肢体语言则赋予了这段文字生命。

sneaking_sneaking翻译_sneaking怎么读

你的舌头“打结”了吗?

你还练习过哪些有趣的绕口令?

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注