导读

此前,我们发布了系列纪录片《起底外媒》(Western Media Unlocked) 的前两集,讨论为何中国抗疫在外媒报道中总是负面的,外媒究竟惯用哪些“套路”污蔑中国。

而今,十一黄金周刚刚过去,我们看见武汉游人如织,全国一派喜庆祥和,经济强劲复苏。这也成为前两集最有说服力的证明。

今天我们发布《起底外媒》的第三集纪录片《虚伪的西方宣传系统》。本片将揭秘反华智库和学者如何充当政客的傀儡,在反华“政治宣传” (propaganda) 中推波助澜。戳视频先睹为快↓↓↓

challenge的所有词性_challenge的中文翻译_challenged

谁是“中国威胁论”的幕后黑手?

澳大利亚战略政策研究所(Australian Strategic Policy Institute)的总部位于堪培拉。该研究所发布的报告,集齐了我国外交部三位发言人的点名批评。

challenged_challenge的所有词性_challenge的中文翻译

虽号称“独立”, 该研究所的鹰派倾向却十分明显,常年以来一直为金主服务,是反华“政治宣传”背后的一股重要势力。近年来,它已经成为许多西方媒体的座上宾,构建起公众对中国崛起的理解和态度。

Often cited by media outlets as an “independent” policy institute, the hawkish ASPIkeep producing reports that serve the interests of their benefactors.It has become a go-to think tank for many Western media outlets in terms of framing the public’s understanding and attitude toward China.

challenge的所有词性_challenged_challenge的中文翻译

▲澳大利亚战略政策研究所卫星航拍截图

实际上,该研究所的金主不仅包括澳大利亚政府,还有美国、日本、英国及中国台湾省。

What’s particularly concerning about ASPI is that it gets its funding not only from the Australian government, but also from the US government. It also gets funding from the Japanese,the British and China’s Taiwan.

▲澳大利亚战略政策研究所网站截图

其官网显示,2019-2020财年,美国国务院委托澳战略政策研究所开发了多个研究项目,其中包括“中国科技巨头导览”(Mapping China’s technology giants),直指两国在科技领域愈演愈烈的纷争。与此同时,美国政府则接连宣布制裁华为、微信、字节跳动等中国企业。

从其官网还能看到,雷神、波音、西屋等大企业都是它的金主。军火巨头也是澳战略政策研究所的大金主。

You’ll seefrom its website that most of the main representatives are the US industrial complex or military industrial complex, rather,Raytheon, Boeing, Westinghouse. The manufacturers of big arms are also big supporters of ASPI.

challenged_challenge的中文翻译_challenge的所有词性

2019 年澳战略政策研究所推出了“中国大学国防追踪器”(China Defense Universities Tracker),一个旨在探测中国安全威胁的项目。滑稽的是,这个项目并没有发现任何中国的问题,却被澳大利亚参议员指出其资金来源是美国国务院的全球接触中心。全球接触中心的协调员叫做利亚·加布里埃尔(Lea Gabrielle),她是前美国海军战斗机飞行员,后来在中情局受训,又被派往国防情报局。

challenge的中文翻译_challenged_challenge的所有词性

以上种种事实都表明,这家所谓的政策研究所只是受西方意识形态支配的工具。前澳大利亚驻华大使芮捷锐 (Geoff Raby) 就曾说过:

“以为智库只是为了追求真理而存在,这想法未免太天真,它们的存在是为了传递一个特定的观点。”

“It’s naive to think that think tanks exist only for the pursuit of truth. They exist to educate a particular point of view.”

challenged_challenge的所有词性_challenge的中文翻译

炮制谎言的傀儡学者

德国人郑国恩 (Adrian Zenz) 作为“研究员”,一直以新疆问题专家的身份出现在西方媒体上。他英文名本是Adrain Zenz,故意为自己起了中国名的他,实际上却和中国没有丝毫关系,甚至没有公开资料表明,他曾经到过中国。说是专家,郑国恩的言论已成为反华“政治宣传”的主要源头。

challenge的所有词性_challenge的中文翻译_challenged

2020年6月29日,郑国恩发表了一份报告,指控中国在新疆强迫维族妇女绝育,限制少数民族人口。同一天晚些时候,美国国务卿迈克·蓬佩奥(Mike Pompeo)随即发表声明引用了这份报告,说中国政府强迫新疆维吾尔族和其他少数民族妇女绝育。如此步伐一致的行动,背后是有谁在搭桥呢?

外交部发言人华春莹对此反驳道:

“从2010年到2018年这八年之间,新疆维吾尔族人口增加了254万,增幅达到25%。反华势力抹黑攻击中国治疆政策的素材基本都来自所谓的德国籍“学者”郑国恩。媒体多次披露郑国恩实际是美国情报机构操纵设立的‘新疆教培中心研究课题组’骨干,以炮制涉疆谣言、诽谤中国为生。”

“During the 8-year span from 2010 to 2018, the population of the Uygurs in Xinjiang had a 25 percentincrease of 2.54 million. I must also point out that a lot of the materials used by the anti-China elements in some Western countries to smear and discredit China’s policies on Xinjiang come from Adrian Zenz, a German ‘scholar’. The media has repeatedly disclosed that Adrian Zenz is a key member of the Xinjiang Education and Training Center Research Group set up by the US intelligence agency, making a living from fabricating rumors about Xinjiang and slandering China.”

challenge的所有词性_challenge的中文翻译_challenged

虚伪的西方宣传系统

宏观来看,政客、智库和媒体相互协作,用一致的话语方式来塑造公共舆论。他们要向公众渗透的消息往往对中国充满恶意,其整个模式为:

1、所谓的独立研究员或机构发布报告无端指责中国;

First, so-called independent researchers or institutions release a report making groundless accusations against China;

2、某些西方政客迅速跟进,引用该报告发表声明;

Then certain Western politicians quickly follow up and make statements citing the report;

3、媒体广泛报道这一政客的新闻;

Next, media outlets report the news widely;

4、某些西方国家政府利用媒体的影响力采取进一步行动。

Last, certain Western governments take advantage of the media’s leverage as tacit approval for further actions, such as passing legislation to ratchet up pressure on China.

披上“客观公正”的外衣,西方的政客、智库和媒体粉墨登场,唱响一出“反华”生意经。

美国大选日益临近,我们能清楚地看到该模式正在发挥作用。其实,特朗普政府早就开始利用智库这个平台宣传有关中国的错误信息。

challenge的中文翻译_challenge的所有词性_challenged

在哈德逊研究所,美国国务卿迈克·蓬佩奥、联邦调查局局长克里斯托弗·雷 (Christopher Wray) 都曾大肆宣扬过“中国威胁论”。此时他们谁还敢承认,智库这个平台,本应是做独立研究的?

对此,芮捷锐解释说:

“对于像副总统彭斯或蓬佩奥这样的人来说,利用这些机构相当于找到了一个平台,他们的观点不会受到挑战,而是会被投射到整个美国。比如副总统彭斯在2018年10月发表了那段非常重要的关于中国的讲话,其实已经公开了意图。他在哈德逊研究所发表演说,因为在哈德逊研究所的每个人都同意他的说法。”

“To someone like Vice President Pence or Pompeo, using these institutes provides a platform on which their views will not be challenged, but will be projected throughout the United States. For example, Vice-President Pence gave that very important speech on China in October 2018, which really publicly set out the agenda. And he did that at the Hudson Institute and of course, everyone in the Hudson Institute agrees with him.”

challenge的中文翻译_challenged_challenge的所有词性

复旦大学美国问题专家沈逸教授补充道:

“从另一个角度而言,智库和智库内的研究需要赢得这些政客的好感,才能继续获得资助。”

“For the other side, the think tanks and research inside the think tanks need to get favor from these politicians so that they can continue to guard their resources.”

为了进一步扩大“中国威胁论”,智库还需要和媒体保持密切关系。例如,澳战略政策研究所的研究人员就和默多克传媒集团的关系尤为密切。

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注