弄瓦之喜_弄瓦之敬_弄璋弄瓦翻译

什么是弄瓦之喜

文 / 品真 图 / 网络

品真收藏(ID:zhengbowenhua)

古人生了儿子,叫“弄璋之喜”。“璋”是玉器,甚至是礼器,显然就是高大上。

古人生了女儿,虽说很失落,却也叫“弄瓦之喜”。生女不如生男的观念一目了然。然而,这里所说的瓦并不指我们印象里的屋顶上的瓦片,而是一种纺织器具。

璋为玉质,瓦为陶制,两者质地截然不同。璋为礼器,瓦(纺轮)为工具,使用者的身份也完全不一样。而以其表示男女,凸显了古代社会的男尊女卑。不过,在当时重男轻女乃天经地义的事情,人人理喻,所以,“弄璋”祝生男,固喜;“弄瓦”祝生女,也都认可。

弄璋弄瓦翻译_弄瓦之喜_弄瓦之敬

弄瓦之敬_弄璋弄瓦翻译_弄瓦之喜

弄瓦之喜_弄瓦之敬_弄璋弄瓦翻译

——

纺织器具——瓦

这种妨具是用来缠线的,起初是陶制品,而古代的陶制品都可以称为瓦器。这种被叫做“瓦”的妨具形式多样。

如下图:

弄瓦之喜_弄璋弄瓦翻译_弄瓦之敬

弄璋弄瓦翻译_弄瓦之敬_弄瓦之喜

古人纺线图

有种说法讲,这种纺具——瓦有机器上的飞轮之功效,也许还是“轮子”的初始形式。

说“弄瓦”的本意是要培养一个“纺织女工”有点狭隘,但“瓦”依然属于“器”的范畴,不过是要女孩子手巧一点,擅长女红而已。“弄瓦”显然没有“弄璋”那么高贵典雅,完全沦落在“器”的范畴。

弄瓦之喜_弄璋弄瓦翻译_弄瓦之敬

璋、瓦之称,最早见于《诗经·小雅·斯干》。这是一首祝贺贵族兴修宫室的颂诗,诗中有两段分别写道:

乃生男子,载寝之床,载衣之裳,载弄之璋。其泣喤喤,朱芾斯皇,室家君王。

乃生女子,载寝之地,载衣之裼,载弄之瓦。无非无仪,唯酒食是议,无父母诒罹。

张爱玲有本小说叫《琉璃瓦》。小说里,爹地生了一大堆女儿。他的这些国色天香女儿们,在他看来,无非都是些妨具“瓦器”而已。这些“瓦器”显然不仅要承载她们自己的爱情与幸福,而且要用来保障爹地的社会地位与家庭的富贵荣华。这么说来,她们的爱情与婚事就难免成为爹地与女儿之间的《战争与和平》。

张爱玲眼睛很毒。

时代不同了。今天生儿生女都一样了,都是大喜,弄璋弄瓦都是喜。

编辑丨品真

往期阅读:

《品真》栏目指定法律顾问:河北冀督律师事务所臧济华律师

弄璋弄瓦翻译_弄瓦之喜_弄瓦之敬

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注