《诗经》作为中国最早的诗歌总集,距离我们已经很久远了,其中所用的很多字词已经被弃用很久,如果此时你的外国朋友要学《诗经》,你当如何翻译给他听?
虽然市面上已经有很多翻译作家、翻译能人翻译过,但是自己翻译是不是更有意义?所以还是想自己试试看。
来吧~从第一篇《周南·关雎》开始,试着翻译。
原文第一句:关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
大脑高速运转,先把古语翻译成现代语:关关和鸣的雎鸠,相伴在河中的小洲。那美丽的女子,是君子所求的好配偶。
雎鸠是中国独有的一种珍稀鸟类,所以在英语中查找不到非常准确的对应词汇,有两种参考:turtledove或者直接音译成Jujiu.
(1)The turtledoves are crowing beside the river. The beauty is the perfect match for a gentleman.
(2)There are a pair of Jujius by the riverside cooing. There is a pretty maiden whom are courting by a young man.
(3)By riverside a pair, of turtledoves are cooing. There is a maiden fair, whom a young man is wooing.(这一句来自许渊冲老师)
浅试一番,太难了!!!每一个词汇都要查阅斟酌,以此可见,许老师的翻译乃为神笔!
What about you?
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777
声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。