专利中英翻译中,有一些简短的句子,看似非常容易理解,但是稍不留神就容易“踩坑”,导致译文与原文要表达的意思大相径庭。究其原因,就是因为只看到了文字的表面意思而未深入分析,也就是“望文生义”。这种翻译方式非常不可取,毕竟翻译的目的是为了达意,而不仅仅是“对字翻译”。
在本文中,笔者会通过日常工作中遇到的几个小例子来说明“望文生义”造成的译文偏差。
例1:该系统有利于快速清洁污染物,加快采样循环时间。
原译文:Said system facilitates quick cleaning of pollutants, and accelerates the sampling cycle time.
译文修正:Said system facilitates quick cleaning of pollutants, and shortens the sampling cycle time.
分析:根据常识可知,这里的“加快采样循环时间”的实际含义是缩短“采样循环时间”,进而加快进程。用“accelerate”的话,意思就变成了“加快采样循环时间”,但是“加快……时间”这样的表达在逻辑上并不通顺。类似的例子还有很多,比如改善问题(improve problem→solve problem)、改善损失(improve loss→ameliorate loss)等等。所以在翻译过程中,必须先理清逻辑关系,再进行翻译。
例2:……轴承座内壁卡接有轴承。
原译文:… a bearing is clamped on the inner wall of the bearing seat.
译文修正:… a bearing is fastened to the inner wall of the bearing seat.
分析:clamp是非常具体的“卡紧、夹紧”的意思,指的是由夹具将某一部件紧紧夹住、牢牢固定住,通常有多个施力点。然而例句中的“卡接”并非是利用夹具将轴承如前述那样夹紧的意思。中文术语“卡接”可以对应多种具体的连接方式,而通过例句中的简单描述根本无法确认具体是哪一种。另外根据常识可知,轴承通常是以某种方式固定在轴承座的内壁,同时要保证轴承本身能够转动,这样才能带动其他部件旋转。修改后的译文中使用的”fasten”,含义相对宽泛,没有限制具体的连接方式,同时又能表达出轴承安装的目的。因此遇到类似情况时,建议优先选择含义相对宽泛、又能表达出目的的术语,以避免使用不恰当的术语,反而造成翻译错误。
例3:……通过波束对应的多个指示对终端进行指示。
原译文:… a terminal is indicated by means of multiple pieces of indicationinformation corresponding to the beams.
译文修正: … a terminal is instructed by means of multiple pieces of indication information corresponding to the beams.
分析:例句所涉及的专利,标题为“PUSCH指示方法和装置、PUSCH发送方法和装置(PUSCH indication method and apparatus, and PUSCH sending method and apparatus)”。在翻译时,为了保持一致性可能会将“对终端进行指示”中的“指示”也译为indicate。然而事实上前后两个“指示”所表达的意思并不相同:“对终端进行指示”中的“指示”是指示某件事应该怎么做(即instruct),例如,药物说明书用的就是Instruction;而“多个指示”中的“指示”是一种信号或症状(即indicate),例如:She shows an indication of being sick。可见,对同一中文术语,在不同的使用场景也需要根据其实际意思进行不同处理,以保证翻译准确性。
例4:阻隔构件填充在凹孔结构中已被D2公开。
原译文:The blocking member being filled in the recessed hole structure is disclosed in D2.
译文修正: The blocking member filling the recessed hole structure is disclosed in D2.
分析:看到“填充”,通常第一反应就是就用be filled in或be filled with。然而首先还是要分析清楚其中的逻辑关系。在该例句中,通过分析可知“阻隔构件”是主动的一方,是用来填充“凹孔”的,而“凹孔”是被填充的一方。这里,原译文恰好表达了相反的意思。类似的词语在机械领域中也比较常见,比如fixed structure表示该结构是固定的,而fixing structure表示该结构是用来固定其他部件的。在翻译时,必须先明确部件的具体功能,再进行翻译。
本文仅分享几个容易踩坑的小例子供大家参考。在实际翻译中,还有很多其他类型的情况,我们需要根据具体场景进行具体分析。
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777