2023年7月25日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on July 25, 2023
湖北广电记者:据报道,24日,联合国秘书长古特雷斯在联合国粮食体系峰会阶段成果总结推进大会上称,全球粮食体系“已崩溃”,弱势群体付出代价,必须改变粮食生产和消费方式。发言人对此有何评论?中方将为维护全球粮食安全作出哪些努力?
Hubei Media Group: UN Secretary-General António Guterres said at the UN Food Systems Summit +2 Stocktaking Moment on July 24 that “global food systems are broken,” vulnerable people are paying the price and we must change ways of food production and consumption. What’s your comment? How will China safeguard global food security?
毛宁:我们注意到古特雷斯秘书长有关表态。当前,世界经济复苏乏力,全球性挑战交织,贫困和饥饿问题远未解决。国际社会应高度重视粮食安全问题,通过国际合作探寻有效的解决方案。
Mao Ning: We noted the remarks by Secretary-General António Guterres. In a world facing sluggish economic recovery and interwoven global challenges, the problems of poverty and hunger are far from being resolved. The international community needs to attach high importance to food security and explore effective solutions through cooperation.
中国是世界第一大粮食生产国,以不足全球9%的耕地生产出约占世界1/4的粮食,解决了14亿人的吃饭问题,这本身就是对世界粮食安全的重大贡献。
As the world’s largest food producer, China grows a quarter of the world’s food with less than 9 percent of the world’s arable land and feeds 1.4 billion people. This in itself is a major contribution to global food security.
对于全球粮食安全问题,中国也提出了中国方案,做出了中国行动。习近平主席提出全球发展倡议,将粮食安全作为八大重点合作领域之一。在二十国集团框架下,中方提出国际粮食安全合作倡议。中国是联合国粮农组织南南合作框架下资金援助最多、派出专家最多、开展项目最多的发展中国家。我们同140多个国家和地区开展农业合作,向发展中国家推广1000多项农业技术,带动项目区农作物平均增产30%—60%;我们为80多个发展中国家培训超过1.4万名杂交水稻专业技术人才;在非洲启动建设13个农业发展与减贫示范村,切实帮助发展中国家提升农业生产和保障粮食安全能力。
China has offered its solution and taken its action on global food security。 In the Global Development Initiative (GDI) proposed by President Xi Jinping, food security is listed as one of the eight priority areas of cooperation。 China has put forward the cooperation initiative on global food security under the G20 framework。 China has provided more funding and experts and undertaken more projects than any other developing country under the framework of the Food and Agriculture Organization’s South-South Cooperation Programme。
China has carried out agricultural cooperation with more than 140 countries and regions, and provided more than 1,000 agricultural technologies to other developing countries, driving up local crop yield by 30 to 60 percent on average。 China has trained over 14,000 technicians on hybrid rice technology from over 80 developing countries。 China has helped launch 13 demonstration villages on agricultural development and poverty reduction in Africa to help fellow developing countries boost their capacity in agricultural production and secure food security。
粮食安全是事关人类生存的根本性问题。中方愿继续同世界各国一道,推进落实全球发展倡议,加强粮食安全和减贫领域合作,为建设没有饥饿贫困的世界作出更大贡献。
Food security is fundamental to human survival. China stands ready to work with the rest of the world to advance the GDI, enhance cooperation in food security and poverty reduction and contribute more to efforts towards a world free of hunger and poverty.
法新社记者:中共中央政治局委员、全国人大常委会副委员长李鸿忠将率中国党政代表团于7月26日起访问朝鲜并出席朝鲜战争停战70周年纪念活动。请问李鸿忠副委员长会否会见朝鲜最高领导人?
AFP: A Chinese party and political delegation headed by member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Li Hongzhong will start visiting the DPRK on July 26 and attend commemorative activities for the 70th anniversary of the armistice of the Korean War. Will he meet with the DPRK leader?
毛宁:关于中共中央政治局委员、全国人大常委会副委员长李鸿忠即将率团访问朝鲜,中联部已经发布了消息。
Mao Ning: The CPC International Department has issued an announcement of the vice chairman’s visit to the DPRK.
中国和朝鲜是山水相连的友好邻邦,两党两国一直保持友好交往传统。今年是朝鲜战争停战70周年,中方应邀派高级别代表团访朝并出席相关纪念活动,体现了双方对巩固和发展中朝关系的高度重视。我们相信这次访问有利于推动中朝关系健康稳定发展,有利于促进地区和平稳定,有利于为政治解决半岛问题创造条件。
China and the DPRK are friendly neighbors linked by mountains and rivers. Our two parties and the two countries have had a good tradition of friendly exchanges. This year marks the 70th anniversary of the armistice of the Korean War. Having a high-level Chinese delegation visit the DPRK and mark the occasion shows the high importance both sides attach to our bilateral ties. We believe this visit will contribute to the sound and stable growth of bilateral relations, to regional peace and stability, and to creating conditions for the political settlement of the Korean Peninsula issues.
关于访问的具体情况,我们会及时发布消息,请你保持关注。
Details about this visit will be released in a timely way in due course. Please check back for updates.
中新社记者:据报道,日本防卫副大臣井野俊郎近日接受英媒采访时声称,如果中国大陆对台湾地区动武,日本很有可能向台湾提供某种支持,不确定是防务装备还是后勤支持。中方对此有何评论?
China News Service: During a recent interview with a UK media organization, Japan’s State Minister of Defense Toshiro Ino claimed that if the Chinese mainland takes military action on Taiwan, Japan very possibly will provide Taiwan with some kind of support, not sure though whether it is going to be in the form of defence equipment or logistical support. Do you have any comment on this?
毛宁:台湾是中国领土,台湾问题纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。日本防务部门现职高官罔顾国际关系基本准则和中日四个政治文件原则,粗暴干涉中国内政,损害中日关系政治基础,中方对此强烈不满和坚决反对,已向日方提出严正交涉。
Mao Ning: Taiwan is China’s territory. The Taiwan question is purely China’s internal affair, which brooks no interference by any external force. The remarks of the incumbent high-level official of Japan’s defence department constitute blatant interference in China’s internal affairs in disregard of the basic norms governing international relations and the principles set out in the four political documents between China and Japan and have a damaging effect on the political foundation of China-Japan relations. China strongly disapproves of and firmly opposes this and has made serious démarches to Japan.
日本曾对台湾殖民统治长达半个世纪,犯下罄竹难书的罪行,对中国人民负有严重历史罪责,尤应谨言慎行,反躬自省。他们哪来的资格和底气在台湾问题上说三道四!我要强调,实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同愿望,是不可阻挡的历史大势。任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。奉劝日方停止在台湾问题上玩火,须知玩火者必自焚。
For half a century, Japan exercised colonial rule over Taiwan and committed notorious crimes against the Chinese people. Given the grave historical responsibilities Japan bears for those crimes, it is all the more important for Japan to act prudently and draw lessons from the history. What makes Japan think it is in a position and has the confidence to make such unwarranted remarks on Taiwan? I want to stress that the complete reunification of the motherland is the common aspiration of all the sons and daughters of the Chinese nation and an unstoppable historical trend. No one shall underestimate the strong resolve, will and capability of the Chinese people to defend the nation’s sovereignty and territorial integrity. We urge Japan to stop playing with fire on the Taiwan question. Those who play with fire will eventually get burnt.
总台华语环球节目中心记者:昨天,中欧双方发布了第四次中欧环境与气候高层对话联合新闻稿,发言人能否介绍一下具体情况?
CCTV: China and the EU put out the Joint Press Release yesterday following the fourth EU-China High Level Environment and Climate Dialogue. Could you share more details with us?
毛宁:7月4日,国务院副总理丁薛祥在北京同欧盟委员会执行副主席蒂默曼斯共同主持第四次中欧环境与气候高层对话,达成广泛共识。这次高层对话是落实中欧领导人重要共识的具体举措,体现了双方加强务实合作的积极意愿,明确了下一步合作重点,丰富了中欧全面战略伙伴关系内涵,传递了中欧携手应对气候变化和生物多样性等全球性挑战的积极信号。我们愿同欧方加强沟通协调,深化重点领域合作,让绿色成为中欧合作最鲜明底色。
Mao Ning: On July 4, Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang and European Commission Executive Vice President Frans Timmermans co-chaired the fourth EU-China High Level Dialogue on Environment and Climate in Beijing and reached extensive common understandings. The latest dialogue is a concrete step to follow up on the important common understandings of the Chinese and EU leaders. It demonstrated both sides’ readiness to step up practical cooperation, outlined key next-steps, added new dimensions to the China-EU comprehensive strategic partnership and sent a positive signal of China and the EU working together on climate change, biodiversity loss and other global challenges. We stand ready to enhance communication and coordination with the EU, deepen cooperation in key areas and make green the most distinctive color of China-EU cooperation.
俄新社记者:意大利媒体报道称,意大利有意退出“一带一路”倡议,并且不再续签相应的谅解备忘录。外交部有何评论?
RIA Novosti: According to Italian media reports, Italy intends to withdraw from the Belt and Road Initiative and will not renew the MOU. What’s China’s comment?
毛宁:共建“一带一路”为中国和意大利两国务实合作搭建了新的平台,催生了一系列互利共赢的成果。进一步挖掘共建“一带一路”合作潜力符合双方利益。
Mao Ning: For China and Italy, Belt and Road cooperation began as a new platform for practical cooperation. It has achieved mutually beneficial results in a range of areas. It is in both sides’ interests to further tap into the potential of our Belt and Road cooperation.
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777