遗嘱是由立遗嘱人依法定程序,在生前对其财产进行处分和安排的文件。遗嘱的制定需要遵循法律程序和规定。立遗嘱人必须具备完全民事行为能力,且遗嘱内容必须合法、真实、明确。遗嘱可以明确指定财产的继承人、受益人和分配方式,也可以设立遗嘱信托等特殊安排。
遗嘱的法律效力在立遗嘱人去世后生效。一旦遗嘱被认定为有效,遗嘱中所指定的财产分配方案将具有法律约束力,继承人或受益人必须按照遗嘱内容进行财产分配。
英文里“遗嘱”的表达不少,接下来让我们逐一展开学习:
Testament
英[ˈtestəmənt]美[ˈtestəmənt]
n.traditionally, a will disposing ofpersonal property遗嘱
该词作为“遗嘱”时有两种用法:一是为一般用语,此时其等于will;二是和 devise 相对应,作为特别用语,此时它们的区别在于testament是作为“处分动产的遗嘱”(a will disposing of personal property)。
用法搭配:
(1)testament capacity 遗嘱能力
(2)military testament 军人遗嘱
The decedent’s last will and testament served as a critical document in the probate process, outlining their final wishes regarding the distribution of their estate.
遗嘱人的最后遗嘱是遗嘱认证过程中的重要文件,概述了他们关于遗产分配的最后意愿。
Will
英[wɪl]美[wɪl]
n.the legal expression of an individual’s wishes about the disposition ofhis or her property after death; esp., a document by which a person directs his or her estate to be distributed upon death遗嘱
该词为一般用语,指遗嘱人按照法律规定的方式处分遗产或其他事务并于其死亡时发生效力的行为,其所处分的遗产既可是不动产也可以是动产。
用法搭配:
(1)will copy 遗嘱副本
(2)will substitute 遗嘱替代文件
(3)noncupative will 口述遗嘱
The testator’s will shall be executed in accordance with the provisions of the law, ensuring that the distribution of assets aligns with the testator’s wishes and intentions.
遗嘱人的遗嘱应当按照法律规定执行,确保资产的分配符合遗嘱人的意愿和意图。
Devise
英[dɪˈvaɪz]美[dɪˈvaɪz]
n.the act of giving property by will 遗赠;遗嘱
该词则是“处分不动产的遗嘱”(a will disposing real property)或指“遗中处分不动产的条款”(a clause in a will disposing of property and esp.real property)。
用法搭配:
devise lend 遗赠土地
The decedent, in their last will and testament, devised their estate to their children in equal shares, ensuring a fair distribution of assets upon their passing.
遗嘱人在其最后的遗嘱中,将其遗产平均分配给子女,确保他们去世后资产能够公平分配。
以上便是今天关于“遗嘱”的法律英语学习。
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: lzxmw777